Поскольку цугундер - ранее из немецкого означало телесное наказание "сто ударов" палками, позднее - это просто тюрьма, или каторга, то выражение "может довести до цугундера" означает, предупреждение некому лицу, что его противоправные, рискованные, или авантюрные действия могут довести его до тюрьмы, до уголовного наказания.
А выражение "брать на цугундер" означает арест.
Фразеологизм "камня на камне не оставить" означает "уничтожить полностью, до самого основания". Происходит из древних времён, когда враги, захватывая чужую территорию, полностью разрушали здания в городах.
Фразеологизм "Как слону дробина" является оборотом, который построен на противопоставлении большого и малого. Огромный слон даже не заметит крохотную дробинку, поскольку она не окажет на него никакого воздействия. Выражение означает, что чего-то очень мало или недостаточно для того, чтобы принести какой-либо вред. Или что-то является совершенно бесполезным, не приносящим убытков.
Например, "Западные санкции для РФ как слону дробина".
Смысл фразы таков: там где есть желание найдётся и способ (его исполнения). То есть, если вы очень чего-то хотите, вы найдёте пути осуществления вашего желания.
Среди русских пословиц есть похожие: было бы желание - остальное приложится, была бы охота - заладится любая работа.
Слово "провинностей" меня тут, в этом вопросе уж сильно смущает. Я бы допустил слово "повинностей" (обязательств), но уж никак не "провинностей" (проступков).
А вот казённые платежи - это всего навсего платежи (налоги) в казну государства.