Когда-то мы тоже пытались отказаться от изучения грузинского языка. Нам директор школы сказал, что освобождаются от изучения национального языка только дети, чьи родители находятся на территории государства временно, т.е. - по рабочей визе, военнослужащие или по временной регистрации. Моей дочери пришлось изучать грузинский с нуля с 6 класса и уже через год она знала его лучше своего русскоязычного, но выросшего в Грузии, отца. Я думаю, что если у вас нет объективных оснований для отказа от изучения языка, то изучать его придется. А если вы собираетесь переезжать, то и аттестат ребенок будет получать в другой школе. Там графы: Татарский язык - не будет.
Я выросла в двуязычной среде, столица Украины всегда была русско-украинской по духу, по языку, по стилю жизни. Наша семья была, как сейчас говорят - русскоязычная, но украинским языком владели все, даже мама которая не учила его в школе. Книги, газеты, журналы читались на обоих языках, при общении с украиноязычными соседями переходили на украинский язык. Я ходила в русский садик и русскую школу, но попытка отказаться от изучения украинского языка в 5-м классе вызвала бурные протесты родителей, вплоть до наказания, и украинский язык был выучен до уровня свободного владения и моментального перехода с одного языка на другой. Когда я стала старше, то была крайне удивлена, что приезжие из совершенно украинских сёл люди не хотят разговаривать на своём родном языке. Приехав в город, они тут же переходили на "русский", я не зря написала это слово в кавычках, потому что язык, которые они считали русским, никакого отношения к "великому и могучему" не имел, их язык был дикой тарабарщиной смесью русских, украинских и каких-то местных словосочетаний, тем, что сейчас в Украине называется "языком Верки Сердючки". Могу предположить только одно, что эти люди хотели замаскировать своё сельское происхождение отказом от родного языка, культуры, стиля и т.д. Самое интересное, что при переезде в Москву я увидала обратное явление, граждане союзных республик, как только их было хотя бы двое, переходили в разговоре между собой на свой родной язык, нисколько не стесняясь, а наоборот подчёркивая свою "нерусскость". Отказ от родного языка был характерен, в основном, для выходцев из Украины и частично Белоруссии. Вот почему они так поступали для меня до сих пор остаётся загадкой.
<h2>Стихов чувашских поэтов на чувашском языке</h2>
в интернете не так уж и много, но нашла поэму Нарспи чувашского поэта Константина Иванова.
На том же сайте Чуваш.орг можно найти
- стихи Александра Савельева-Саса
- поэму М. Федорова Арзюри в переводе Евстафьева
- поэму Наследие Аркадия Русакова
Более 11 лет я преподаю русский как иностранный в Германии и могу с уверенностью сказать, что взрослый человек, переехавший в страну с чужим ему языком, свой забыть вряд ли сможет, поскольку у него уже основательно сформированы речевые навыки на родном. К тому же, есть все возможности общаться на нём. Мы же не на необитаемом острове находимся (кстати, одна из возможностей вообще забыть человеческий язык). Другое дело, что люди со временем путают два языка, в речи мешаются слова, конструкции. Иногда приходится смешные диалоги-монологи слышать. Студентам как-то приводила пример такого смешения.
Дама говорит по сотовому в метро (перевод немецких слов или образований от них даю в скобках).
- Звонил? Я не слышала. Слишком лаут/громко/ было, я же в у-бане/в метро/. Нет, я телефон не аусгэмахт/не выключала/. Просто пайнлихь/неловко/, что все слышат. У меня термИн/запись куда-то на приём/ в 2, после отмельдУюсь/сообщу/.
А вот дети, обычно до подросткового возраста, переехав сюда и начав активно общаться со сверстниками в школе, свой первый язык не развивают, поэтому он сохраняется и функционирует только на бытовом уровне. На первое место выходит язык страны, где они живут. Например, мои ученики (русские, украинцы, евреи, русские немцы) на занятиях говорят на русском (требуется так), а на переменах они общаются только на немецком. Их же родители, приехавшие лет в 15-18 в Германию и прожившие лет по 15-20 здесь, между собой разговаривают по-русски.
Судя по тэгам и обстоятельствам, Вашим родным языком является корейский, а рабочим языком - русский.
Если бы Вы предложили мне сочинить пословицу насчёт всего этого, то она выглядела бы так: "Не всё то родное, что близким не стало".
Так получилось, что Вы активно используете другой язык. Вероятнее всего - и думаете на нём же. И овладеваете им всё больше с каждым годом. Но есть язык, который является, образно говоря, вашим "биологическим", но при этом никак не относится к социальному. К тому же, Вам и учить его не хотелось бы, если бы не знали, что он родной.
Если не хочется, то не нужно. Слово Надо звучит достаточно патриотично, но в нём нет истины.
Не отвлекайтесь от русского, не мучьте себя.