шаг 1 - уяснить, что желающих переводить художественные произведения (а это, между прочим, отличная несложная работа с относительно хорошим заработком) огромная толпа, так что пробиться сквозь неё крайне и крайне сложно.
шаг 2 - какой бы красивый сертификат вы не показали, вас с ним пошлют далеко и надолго, если нет опыта работы с переводами художественной литературы. Так что берём понравившуюся художественную литературу и переводим.
можно попытаться переводить рассказы для журналов, в том числе и тех, которые выпускаются только в интернете. Там конкуренция тоже большая, но порой эти журналы проводят конкурсы на
- написание статей - победили, поработали на журнал, познакомились с их конторой, втёрлись в доверие, предложили свой перевод рассказа
- собственно перевод - такие проводятся реже, и постоянным переводчиком вряд ли возьмут. Но одна публикация в копилку опыта будет
Шаг 2 (альтернативный) - забить на официальную работу и делать любительские переводы для фанатов за донаты. Можно попытаться прибиться к группе переводчиков комиксов или манги или просто к группе переводчиков - их в интернете много. Можно выступать в соло, публикуя свои переводы в интернете на сайтах вроде Самиздата. Если повезёт, вас заметит издательство и привлечёт к работе. Если не повезёт - украдут ваш перевод, а чтоб не жаловались, обвинят в пиратстве (тоже бывает)
шаг 2 (вариант для небедных) - покупка прав на публикацию в стране, на язык которой будете переводить. Купили, перевели, опубликовали в интернет магазине. Доход будет небольшим, как и от предыдущего варианта, но зато не нужно беспокоиться, что труды украдут другие издательства. Правда права стоят очень недёшево, особенно на произведения, которые хоть немного популярны
Шаг 3 - опыт работы набран (желательно произведений 5 должно быть переведено) - время стучаться в издательства и показывать им свои творения (если был выбран путь журналов, если нет - то лучше не показывать)