Если вы хотите увидеть полюбившийся и ставший уже классическим сюжет в новом свете, то рекомендую посмотреть "Держиморда 2: День подводника, или Два брата-терминавта" в переводе некоего Хоббита. Это уморительное переосмысление второго "Терминатора", рассказывающее про двух братьев - Вована (А.Шварценеггер) и Сашкá (Р.Патрик), качков, пережравших термината кальция до "деревянного" состояния у одного, и "жидкого" - у другого, и отправившихся в прошлое, чтобы найти будущего создателя этого препарата - малолетнего хулигана Жору Корнева (Э.Фёрлонг), и его мамашу Сару (Л.Хэмилтон) заодно.
Из мультфильмов интересны первый и второй сезон "Южного Парка", и его полнометражная версия - "Большой, длинный и необрезанный". Очень хорош "Тупиковый период" в переводе того же Хоббита.
Из так называемых "правильных переводов", близких к оригиналу, лучше смотреть криминальные ленты ("Карты, деньги, два ствола", "Криминальное чтиво", "Большой куш") и комедии с обилием языкового юмора и чисто американского колорита ("Большой Лебовски", "Продавец").
"Смешные переводы" интереснее смотреть в компании, но и они могут отличаться некоторым занудством. Исключение составляет "Властелин колец: Две сорванные башни", который, несмотря на трёхчасовой хронометраж, высидеть не составит особого труда благодаря динамичному сюжету и обилию колоритных персонажей.
В целом же, все фильмы, переведённые Гоблином, стоит знать в оригинале, т.к. и у него бывают искажающие суть "косяки".