Если бы я был учителем англ. яз., то наверное был бы смелее в своих ответах. Всегда нужно быть осторожным в том, что касается грамматики и использовании времён. Но мне кажется в построение фразы: "Наконец-то ты пришел / приехал / прилетел.", должно использоваться Present Perfect Tense, вместе с наречием already, с добавлением восклицания Oh
Oh, you have already arrived. Хотя, эта фраза будет выражать удивление, от скорого приезда, чем облегчение от конца затянувшегося ожидания.
Стандартный вариант данного выражения может звучать так: At last you've come. Но как-то сухо, хотелось бы оросить словесный сухостой живительной струёй междометий: Well, You've finally come to us., ну или совсем размочить:
Well, did you ever! He has finally reached us. And about time, too! =
Можешь себе представить? Он наконец-то добрался до нас. Давно пора!
Но это уже небольшая мизансцена, "встреча старых приятелей"
В современном русском языке женское отчество образуется от имени отца с помощью суффиксов "овн" или "евн", плюс окончание "а". Таким образом, если отец Бронислав, то отчество его дочери будет Брониславовна. Возможно, "Брониславна" это устаревший вариант (вспомним "Слово о полку Игореве" и "Плач Ярославны").
Потому что это два разных слова и употребляются они в разных ситуациях.
"Тоже", в слитном написании, означает некоторое присоединение, объединение, повторение - "заодно", "вместе", "ещё и". Я тоже хочу миллион. Я тоже люблю выпить и закусить. Когда мы пошли в лес, он тоже увязался за нами.
"То же" в раздельном написании чаще всего упоребляется в сложных конструкциях как указание на нечто такое же, как и то, о чём говорится перед этим местоимением. Я думаю то же, что и вы. Мне подарили то же, что и в прошлый раз. Это означает то же самое, что и предыдущее утверждение.
Вот как раз последний пример показывает, как можно отличить одно от другого: если "то же" можно без потери смысла заменить на "то же самое", то пишется раздельно. В варианте "он тоже самое увязался за нами" смысл полностью теряется.
Великий сказочник. Его волшебные произведения известны каждому ребёнку.
Для нас он всегда был Ганс Христиан Андерсен- это было общепринятым русскоязычным написанием. Его иностранное и странно звучащее для русских имя, как-бы адаптировали к языку, подогнали под более привычное для нашего уха звучание. И во всех ранних переводных изданиях, его имя преподносилось именно так.
Сейчас многие склоняются к мнению, что правомочны оба варианта написания фамилии и имени писателя.
Hans Christian Andersen- так пишется его имя на его родном датском языке
Не совсем корректно поставлен вопрос: Как правильно написать Ростиславна или Ростиславовна?
Писать надо точно так, как написано в паспорте. Я знаю пример, когда человеку в суде пришлось доказывать право на наследство всего лишь из-за написания имени Наталья вместо Наталия.
Вернемся к Вашему вопросу. Есть несколько словарей в бумажном и электронном вариантах (Суперанской, Мостицкого, Петровского)типа"Сло<wbr />варь личных имён" и "Словарь личных имён и отчеств" . Самый авторитетный из них Словарь русских личных имен — Петровский Н.А. ,изданный 50 лет назад издательством "Советская энциклопедия". С тех пор он переиздавался еще раз 5.
В предисловии редакции рассмотрены случаи нестандартного образования отчеств, в том числе от имен славянского происхождения (Святослав, Ярослав): документальными являются формы на -ович, -овна и формы на -ич, -на (Святославович, Святославовна и Святославич, Святославна).
Впрочем, Словарь личных имён и отчеств (с календарем именин). И. Мостицкий. 2011.
дает те же варианты отчеств: Владиславович, Владиславовна и Владиславич, Владиславна.
И последнее: почему я подробно занялся Вашим вопросом. У моей дочери отчество по паспорту Владиславна.