А как можно исправлять то, что не понимаешь? Чтобы исправить, надо найти ошибку, понять что это ошибка, в чем она, что имелось в виду и как это следует сказать, а для этого надо знать сферу деятельности автора текста и то, как те же мысли принято выражать на русском языке. Я вот "англичанин", и впервые меня как-то попросили перевести текст по медицинской генетике. Просила специалист по ней, в какой-то степени владеющая английским и участвующая в международных конференциях. Ей надо было перевод для публикации методических рекомендаций по диагностике для российских коллег. Я увидел массу незнакомых аббревиатур типа IL, SRY и кинулся искать их расшифровку в английской Википедии и перевод в русской, где соответствующие статьи чаще всего отсутствовали, а в остальных случаях почти не содержали расшифровки и перевода. Те, чью расшифровку я нашел, я заменил на нее, а у остальных стал переводить английские расшифровки сам. Сделав часть перевода, я показал заказчице, а она мне дала руководство для авторов статей научного журнала, где потом это вышло. Там я увидел, что большинство этих аббревиатур расшифровывать и переводить не надо, так как у российских и прочих медиков и в этом журнале они приняты на языке оригинала - латиницей, иногда с греческими буквами, и пришлось всё исправлять. Нужно знать, где возможен буквальный перевод, а где нет - из-за разницы названий, специфики культурных реалий, метафор и сравнений, игры слов, которую программа перевода не поймёт.