Я думаю что это произойдет одновременно с тем, когда они перестанут писать на заборах всякие разные гадости, и пИсать на них и под них тоже перестанут. Но скорее всего, ни того ни другого, не случится никогда. И это, соглашусь с пользователем iren, присуще не только русским, а всем людям вообще.
PS:Так уж устроен Мир.
Женское имя Яна может быть уменьшено с помощью уменьшительных суффиксов, которых в русском языке несколько. Например с помощью суффикса К, который еще называют суффиксом субъективной оценки. Тогда мы получим форму имени Янка. Можно использовать уменьшительный суффикс УШК и тогда получим имя Янушка. Но в данном случае использован суффикс ОЧК и получена форма Яночка. Уменьшительного же суффикса АЧК не существует.
Правильно: жжёный.
Но естественно возникает вопрос: откуда здесь две буквы ЖЖ? Но оказывается, они там находятся на вполне законном основании.
Давайте проспрягаем глагол жечь: жг/у, жж/ёшь, жж/ёт, жж/ём, жж/ёте, жг/ут.
Итак, в корне всегда присутствуют две согласные буквы: ЖЧ, ЖГ, ЖЖ, а гласная Е является беглой. Чередование Ч/Г/Ж характерно для русскогоязыка.
Отсюда: жечь - жж/ён/ый, сжечь - со/жж/ённ/ый.
РеоргАнизация. Корень слова - -орган-, в корне пишем а. Проверочные слова есть, но в них уже не отражается родственность лексических значений слова. Их можно восстановить только путем этимологического анализа.
Так, слово "орган" в переводе с греческого означает "инструмент", то есть то, что для чего-то служит, предназначено. От этого слова произошли слова с корнем -орган-, и многие их них так или иначе отражают свое "инструментальное" предназначение. Среди них есть те, в которых а в корне ударная: оргАн (музыкальный инструмент), органная (музыка).
Заданное слово -- заимствованное. Оно пришло в наш язык в конце XVIII века из французского (от слова cannibale, имеющего значение "людоед"). Практически это имя существительное является калькой французского слова-оригинала.
А это значит, что его написание совпадает с написанием во французском языке: там пишется две согласные "n" подряд, вот и в русском такое удвоенное написание согласной "н" сохраняется.
Такое заимствование слов иноземного происхождения -- довольно частый прием, например, слова "тонна", "аллея", "коммуна" тоже заимствованы у французского языка.
Товарищи не взяли с собой маленького брата, напугав его упоминанием о живущих в лесу каннибалах.