Значения у них примерно одинаковые, а разница в происхождении: второе слово - не германское, а латинское, со значением путь, что сохранилось в итальянском.
А насчёт значений... Первое слово значит и через, и сквозь, и насквозь, и до конца, и посредством чего или кого, а у второго есть значение "через (кого или что)", но нет значений "насквозь" и "до конца".
Я стала смотреть уроки английского с Дмитрием Петровым. Программа "Полиглот", которая шла в свое время по каналу "Культура". Мне очень нравится его методика. Он говорит, что за 16 уроков можно выучить язык (имеется ввиду, если у вас имеется какая-то база из слов, не совсем с нуля, конечно. "С нуля" за 16 уроков - это преувеличение). Попробуйте. Мне нравится.
Советская средняя и высшая школа.
Я изучал английский язык в школе со второго класса. Восемь лет! В аттестате пятёрка. Так ничего и не выучил, только "фазе", "мазе", "пенсил".
Я учился в обычной советской средней школе, без дополнительных занятий и факультативов, по утверждённой программе. Все, кто хотел выучить иностранный язык, любой, занимались с репетитором вне школы. Причем хорошими репетиторами по иностранным языкам чаще всего были не школьные педагоги.
Потом я учил английский язык ещё четыре года, в институте. Гос экзамен на "хорошо". Мои познания в английском дополнительно обогатились рядом специфических технических терминов и все.
Сейчас могу только переводить небольшие тексты, со словарем, с большим трудом, и то не всегда.
Поскольку глобалистом сегодня является Америка, а не Британия, то "языком международного общения" является американский английский, а не британский. Хотя Вас поймут в любом случае, но британизмы в речи будут делать Вас белой вороной.
Any more questions?
Any questions?
Do you have (any) questions? (Have you got)
Any other questions?
Do you still have questions? (Have you got)
Вот несколько вопросов, выражающих примерно тот же смысл.