Как почти дипломированный переводчик, хотел бы внести некоторые поправки.
Переводчик - это человек, который передает смысл с помощью средств языка. Немаловажно учитывать норму и узус исходного и переводного языка. Так же следует уделить внимание национальным особенностям носителя языка, а еще существует переводческая этика.
Невозможно переводить текст, если достаточно не владеть родным языком. В техническом переводе, как и в публицистическом, как и в любом другом переводе той или иной направленности есть свои клише. Советую почитать литературу о письменном и устном переводе.
Мало владеть английским языком, чтобы работать переводчиком. Соответственно, серьезные конторы требуют специального образования. Некоторые технические вузы/факультеты параллельно дают годовой курс перевода именно по вашей специальности.
Если Вы владеете языком на продвинутом уровне, то это, несомненно, хорошо. То же могу сказать про TOEFL. Это показывает Ваши знания английского языка как иностранного. То же самое, что я, научившись летать на кукурузнике, пойду работать пилотом "Боинга" или истребителя. Надеюсь, не сильно утрировал.
Могу посоветовать устроиться на работу по специальности, там уже самостоятельно попробовать переводить документы. К примеру, договора или инструкции стандартизированы, переводятся все в одном ключе. Мало кто держит такую штатную единицу, как переводчик. Есть ассистент-переводчик, секретарь-переводчик и т.д. А переводчик технарь - очень редкий кадр. Обычно заказывают перевод в бюро.
Так что, дерзайте! Желаю удачи!