Я предложу свой вариант слов, которые не переводятся на английский язык, с тем значением, которое мы используем:
- Подвиг - Podvig
Подвиг зачастую переводят на английский язык как achievement или же feat , но на самом деле значение этого слова в русском языке на много шире.
- Пошлость - Poshlost
Слово пошлость одновременно означает вульгарность, тривиальность, бездушие, сексуальную распущенность. Поэтому это слово тяжело американцам воспринять и понять истинное значение.
- Хамство - Khamstvo
Хамство — это грубость, наглость и высокомерие помноженные на абсолютную безнаказанность. Это слово очень тяжело объяснить американской аудитории.
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..
«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
- Тоска - Toska
Это слово можно попробовать перевести на английский язык как эмоциональная боль или же меланхолия - emotional pain, melancholy.
- Беспредел - Bespredel
Беспредел - это отсутсвие ограничений. Его можно попробовать перевести как беззаконие. Но этот перевод не передает всю глубину этого слова. Ведь беспридел относится также к поведению самого человека, который нарушает не только установленный закон и правила, но и социальные моральные нормы.