Стихотворение Ф. И. Тютчева "С поляны коршун поднялся" написано в 1835 году.
Стихотворение состоит из двух катренов (четверостиший), написанных двусложным размером - ямбом, рифма смежная.
Стихотворение строится на основе антитезы: мощь и свобода коршун противопоставлена немощи и не свободе человека. Этот контраст подчёркивает я также эпитетом "царь земли", т.к. данное обозначение человека в совокупности с описанием его жизни, лишь подчёркивает ничтожность последнего.
В первом катрене Тютчевым используется много глаголов движения: поднялся, взвился, вьется, в то время как во второй части стихотворения глагол, описывающий человека, только один - "прирос". Всё это призван усилить эффект противопоставления свободной птицы и "царя природы".
Мне вспомнилось детское стихотворение о мышатах-моряках, написанное Даниилом Хармсом, которое так и называется - "Кораблик". И в самом стихотворении слово "кораблик" тоже есть:
Также есть другой детский стишок о кораблике. Его автор - Виктор Степанов.
Сказку Ханса Кристиана Андерсена "Оле Лукойе" (в произведении рассказывается о сказочном персонаже Оле Лукойе, который показывает детям сны) перевели на русский язык супруги Анна Ганзен и Петр Ганзен. Анна Васильевна Ганзен - русская переводчица скандинавских писателей. Петр Готфридович Ганзен - датско-русский литератор, переводчик. Вместе супруги переводили произведения Х.К. Андерсена в 1893-1895 годах.
Во все времена есть люди, которым непросто бывает оставаться собой в мире других людей, за пределами свое души. Приходится приспосабливаться под чьи-то вкусы и интересы. Выходя из замкнутого мира своей комнаты (души, надо понимать) человек теряет часть себя.Да, собственно,что там некоторые - со всеми нами такое происходит! Что-то в нас исчезает среди других людей, что-то появляется, и не всегда хорошее, хотя и хорошее тоже.
Да и надо ли, чтобы другие знали тебя , до глубины души твоей? Она, душа, хрупка и ранима, за грубоватой лексикой это особенно заметно... Столкновение с посторонними может быть очень болезненным: "Не выходи из комнаты. О, пускай только комната догадывается, как ты выглядишь..."
Вот об этом, на мой взгляд, говорит Бродский. Это всегда актуально.
Ныне: из-за того, что издательства не готовы достойно платить переводчику и содержать в штате корректора. Все хотят много текстов, быстро и дёшево, поэтому часть переводчиков очень загружена, другая - делает всё левой пяткой, чтобы успеть заработать как можно больше.
Раньше: тексты приходилось "адаптировать" под советскую идеологию, чтобы их пропустила цензура. Именно поэтому, например, переводы Хемингуэя, которого так любили издавать лет 30-40 назад, иной раз на смысловом уровне имеют мало общего с оригиналом.
Я бы советовала вам при чтении книг ориентироваться на имена переводчиков: Леонид Мотылёв - русскоязычный "голос" Франзена, Рушди, Джона Уильямса; Анастасия Завозова - Тартт, Янагихара, Валерия Бернацкая - Маргарет Этвуд, Лавкрафт. У издательства Corpus зачастую очень качественные переводы, при том, что тексты они берут довольно сложные в языковом и стилистическом плане. Активный читатель как отче наш обычно знает имена современных переводчиков и помимо писателей ориентируется и в них.