И мне первый приходит на ум "Доживём до понедельника" И актёры замечательные, и темы вечные. Да, и в наше сумасшедшее время они остаются насущими, несмотря на то что дети, кажется, стали распущеннее, злее, нахальнее, непочтительнее, чем тогда, когда фильм был снят. Но это не совсем так. Таких детей делаем мы - взрослые. Значит и вина за них, за их поведение - на нас. И фильм скорее направлен на нас, воспитывающих подрастающее поколение. Будьте осмотрительнее в своих делах и поступках. Всё как губка впитывается детьми. И неправда, что они ничего не понимают и не видят - и видят всё и всё понимают.И если взрослый, который является авторитетом для ребёнка имеет неосторожность в высказывании непочтения в чью-то сторону, то не ждите от того дитя почтения в будущем.
Немого не по-теме получилось.
Да, страшно смотреть современное кино о школе - почему-то все учителя там показан какими-то монстрами. Наверное авторам не повезло с наставниками. Но ведь все люди-человеки. И ошибаются. А юношеский максимализм воспринимает такое в штыки, не умеет прощать...
Побольше нам хороших наставников и доброго кино.
Название фильма - название книги. Это понятно. Почему 50 оттенков серого? Тоже просто, если подумать хорошенько и уловить суть фильма.
У Кристиана фамилия Грей. Если с точностью перевести с английского, это означает "серый". "Серый" в этом контексте является синонимом к слову-фамилии "Грей". 50 оттенков Грея.
Кристиан - загадочная личность и он может быть разным. Его поступки, действия, характер, слова... У него разные оттенки. Другими словами - много обличий.
То, что Грей может быть разным, подтверждают слова Анастейши в конце 3-й книги. Очень красиво сказано.
Фильм называется «Последствия» (Aftermath). В нем Арнольд Шварценеггер играет главную роль - Романа — человека, у которого в авиакатастрофе погибли беременная жена и ребёнок. Прототипом Романа является Виталий Калоев.
Съёмочный процесс начался в декабре 2015 года, премьера фильма состоится 7 апреля 2017 года.
Судя по всему, речь идёт об американской комедии "Не шутите с Зоханом", в котором актёр Адам Сэндлер сыграл роль израильского коммандос, который инсценировал свою смерть, чтобы осуществить мечту - стать парикмахером. Вот в этом фильме и пили сладкий бубалех. Видимо, это какой-то восточный напиток.
Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.