Потому, что "в" - это предлог. Если между словами вы можете поставить другое слово, то следует писать раздельно. В вашем случае можно сказать "В самом начале года". То есть тут вы разделяете "в" и "начале" другим словом.
Правильно писать "вы построИте", так как глагол относится ко 2-му спряжению.
Проверим по начальной форме - что сделать? построИТЬ, глагол оканчивается на -ИТЬ.
И как все глаголы 2-го спряжения в личных окончаниях имеет окончания -ИШЬ, -ИТ, -ИМ, -ИТЕ.
Ты построИшь, он построИт, мы построИм, вы построИте.
Образование сложных слов, первой частью которых являются количественные числительные, согласно правилам русского языка, происходит без соединительной гласной. (Правда, есть исключения из этого правила, но сейчас речь не идет об этих исключениях).
Числительное при этом обычно употребляется в форме родительного падежа.
И существительное сорокАлетие именно так образовано: сорок => сорокА + летие => сорокалетие.
Но мы знаем, что есть сложные слова, в состав которых входит числительное сорок, но тем не менее они образованы при помощи соединительной гласной о, например, сорокОножка, сорокОуст, сорокОпут.
Почему же эти слова пишутся именно так?
Дело в том, что числительное "сорок" здесь употреблено не в прямом значении СЧЕТА, как в слове сорокалетие, где сорок точно соответствует своему значению количества лет -- 40 лет, не больше и не меньше.
Потому что это два разных слова и употребляются они в разных ситуациях.
"Тоже", в слитном написании, означает некоторое присоединение, объединение, повторение - "заодно", "вместе", "ещё и". Я тоже хочу миллион. Я тоже люблю выпить и закусить. Когда мы пошли в лес, он тоже увязался за нами.
"То же" в раздельном написании чаще всего упоребляется в сложных конструкциях как указание на нечто такое же, как и то, о чём говорится перед этим местоимением. Я думаю то же, что и вы. Мне подарили то же, что и в прошлый раз. Это означает то же самое, что и предыдущее утверждение.
Вот как раз последний пример показывает, как можно отличить одно от другого: если "то же" можно без потери смысла заменить на "то же самое", то пишется раздельно. В варианте "он тоже самое увязался за нами" смысл полностью теряется.
Перевести можно так: It doesn't matter. Например есть такая пословица: It doesn't matter! Never mind! На русский ее можно перевести как "не велика беда".
Возможные варианты использования в фразах
It doesn't matter in the all - "это совершенно не важно"
It doesn't matter a sixpence - буквально "это не стоит и шестипенсовика" ну или по нашему "ломаного гроша не стоит".
Другой вариант перевода: That does not import. Пример использования: In this case that does not import, то есть "в этом случае это не имеет значения"