Сказка научила меня ценить время тратить его с умом и пользой не делать так как главный герой не тратить на хулиганство время
У Горького детство было сложнон отца у него не было, больше всего ему запомнилась бабушка, дет часто его бил, даже однажды до полусмерти избил. у него был друг Цыганок приёмышь.
1- как девочке было плохо.2 - как папаиподарил игрушку слоника.3 - как папа отправился превезти домой слона.4- как они проводили слона по дому.5- как девочка подружилась со слоном и ей стало лутше
Гоголь Н.В. виртуоз по созданию говорящих фамилий в своих произведениях, и «Ревизор» не исключение. Пьеса пестрит, именами нарицательными будь то основной герой, или второстепенный персонаж.
Главное лицо комедии Иван Александрович Хлестаков, его фамилия образуется от глагола – «хлестать», и значений здесь много – бить через край, врать, ухлестывать. А еще согласно словарю Ушакова Д.Н. «хлёст» - хвастливый нахал и сплетник. И действительно, ложь, и хвастовство так и хлещет из Хлестакова. Шестое явление – это самый яркий фрагмент третьего действия, и, пожалуй, апогей лжи и ухлёстываний Ивана Александровича.
Фамилия городничего Сквозник-Дмухановский, неспроста двойная, это как бы двойной намек, на его сущность. Очень интересно, что этимология фамилии тоже двойственная, и ее можно рассмотреть как – насквозь гордый и надменный. А также как надувший сквозняк, проникающий в любую щель – был, и не стало, глазом не успеешь моргнуть как тебя «надули».
Отлично подчеркивает характер и исполнение обязанностей судьи Ляпкина-Тяпкина его фамилия - что означает просто «тяп-ляп».
Благоухающая фамилия Земляникаобозначает, к сожалению, не чудный аромат, а больше слащавый и сахарный вкус. Происходит от старорусского «земляница», что указывает на высокую степень низости. Да и побеги у земляники всегда ползучие и легко укореняющиеся. Н.В. Гоголь пишет: «Очень толстый, неповоротливый и неуклюжийчеловек, но при всём том проныра и плут».
Смотритель училищ Хлопов, предстает перед нами трусливым холопом. Да и сам он про себя говорит: «Заговори сомною одним чином кто-нибудь повыше, уменя просто идуши нет, иязык, как вгрязь, завянул».
Одинаковы и неразлучны как близнецы-братья помещики Добчинский и Бобчинский, а главное первый всегда дополняет и добавляет второго.
Почтмейстер Шпекин – его фамилия происходит от польского «шпек» - шпион. Вот он и шпионит, тайно узнает о личной жизни окружающих посредством вскрытия чужих писем. Да и разоблачение Хлестакова происходит благодаря его настырности и любопытству.
Фамилия уездного лекаря Гибнеранарочито подчеркивает всю опасность его деятельности, а точнее ее отсутствия. Ведь он не может помочь больным, так как русским языком не владеет, а по ходу пьесы издает только звуки.
Очень яркие фамилии у полицейских. Свистунов, то есть бездельник, прожигатель жизни и тунеядец, согласно толковому словарю Д.Н. Ушакова. Держиморда вообще звучит как ругательство, да и сам квартальный «всем ставит фонари под глазами – и правому и виноватому…» Уховертов – фамилия говорит сама за себя, предполагая оторванные уши.
Таким образом, еще в начале пьесы можно понять характер персонажей, отношение автора к ним и стилистику написания комедии