Метонимия и Метафора отличаются друг от друга механизмом словообразования. При метафоре семантическая структура слова упрощается. При метонимии наоборот семантическая структура усложняется. При использование метафоры всегда есть образ.
Хотя метафоры и сравнения сопоставляют различные предметы между собой, между терминами есть различия.
Метафора - это языковое средство, основанное на скрытом сравнении. При этом явления и события сопоставляются по схожести в чем-то. С помощью метафоры в литературе создаются емкие образы.
Сравнение - это стилистический прием, основанный на образном сопоставлении предметов или явлений. При этом предмет или явление сравнивается с другой реалией действительности. Сравнение указывается явно. В языковой конструкции часто употребляются сравнительные союзы "будто", "как", "словно","точно".
Зооморфной метафорой называется применение к человеку названий тех или иных животных в иносказательном смысле - для пущей яркости и выразительности. Примеры - если называют хитрого и беспринципного изворотливой змеёй.
Неразвёрнутая краткая метафора действительно бывает похожей на некоторые фразеологизмы. И более того, некоторые из фразеологизмов метафорами и являются, если круг фразеологических выражений предельно расширить. Но поставить между метафорами и фразеологизмами знак равенства нельзя, поскольку это разные вещи. Например, в языке имеется метафора «кольцо дыма». Мы видим перенос значения одного предмета (правильного кольца) на другой (на элемент клуба дыма, который по форме отдалённо напоминает кольцо, но не является им в прямом смысле). Эту метафору мы не найдём во фразеологических словарях, потому что это устойчивое сочетание слов, устойчивый образ, но не более того. Многие метафоры, прослужив языку не один и не два десятка лет, становятся «сухими» (в лингвистике есть такой термин), но есть в них уже не просматривается никакой образности или иносказательности, они просто расширяют словесную полисемантику и становятся одним из «законных», словарных значений слова. Например, «хвост поезда». Это омертвелая метафора, никаким фразеологизмом и в помине не являющаяся, но метафорой всё-таки остающаяся.
Метафора не является языковой единицей.
Фразеологизм.
А это не просто заметный перенос значений слов, а целые выражения, в которых в переносном значении выступают большинство их элементов. И эти фразеологические выражения, в большинстве своём, являются совершенно неделимыми. Если в них один из элементов заменить на другой, то фразеологизма не станет. Сравните:
Фразеологизм «комар носа не подточит». Если комара мы попытаемся заменить на осу, муху или слепня, то лексическая единица будет разрушена. Если попробуем «нос» сменить на ногу, лапку, крылышко или голову, то уровень разрушения будет совершенно таким же.
Метафора «хвост поезда». Казалось бы, в этом выражении тоже прослеживается некое единство, целостность. Но нет. Образный, метафорический хвост ты можем «пришить» и очереди (получится известная всем другая метафора - «хвост очереди»), и комете, и многим другим предметам и явлениям.
Могу предложить метафорическое объяснение из старого анекдота. В русском языке есть такое количествественное понятие "До хрена", похожее на понятие бесконечности. Определить его можно так - выходите на железную дорогу, идете по рельсам и считаете шпалы. Идете час, второй, третий, можно несколько дней пройтись. Когда досчитаете до числа "Да ну его на хрен", то это только половина "До хрена".
Автором термина "метафора" (слово или фраза, употребляемые в переносном значении, "носик чайника", "хрупкость красоты", "жернова репрессий") является Аристотель. После него ученые много спорили о метафорах, их роли в языке, их литературной выразительности, а также их роли в мышлении. Споры не прекращаются и по настоящее время.
А сегодня есть даже специальные онлайн-курсы, на которых авторов учат находить меткие, удачные метафоры. На том же "главреде" алгоритм подчеркивает истасканные метафоры и просит автора найти другое, не такое истертое выражение. Ну и устную речь метафоры, вне всяких сомнений, украшают