В своем произведении " Сказка о Пете, толстом ребенке и о Симе, который тонкий", Маяковский употребил фразу:
Потом фраза: " и ежу понятно" ,стала употребляться, когда нужно было подчеркнуть факт общеизвестный.
Одно из значений польского слова "сhrар" - злоба. Отсюда и выражение "брать нахрапом" означает действовать грубо, нагло, бесцеремонно, добиваться своего силой и напором, требовать чего-то, не имея на это никаких прав. Может использоваться как в одобрительном, так и в отрицательном смысле. Кроме того, "храпом" называли морду коня, а "нахрапником" - ремень, часть конской сбруи, идущий от налобника. Т. е., возможно, изначально выражение "взять нахрапом" означало быстрый набег конников, при котором противник не успевал даже опомниться, не то что оказать сопротивление. Раньше в том же смысле употреблялось выражение "взять на храпок".
Раньше, когда человек был должен и не мог вернуть долг, то тот кому он должен брал его и его семью в полное своё распоряжение, до тех пор пока не погасит долг. Как-то так.
Думаю, что тюремный жаргон приживается из-за своей яркости и необычности что ли.
То есть такая фраза, брошенная человеком, явно не останется незамеченной, потому как выделяется на фоне общей массы привычных словосочетаний.
И вот если кто-то очень хочет привлечь к себе внимание и показать, возможно, несуществующую "крутизну", пытается добиться этого таким способом.