"In vino veritas multum mirgitum" вот так звучит эта фраза полностью.
И перевод :"Истина в вине не раз тонула"
Автор фразы Плиний Старший(1в.н.э.)
То есть,если ты хочешь узнать точно, что человек думает,то угости его вином.
В русском есть чёткий аналог: "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке"
А ещё у этой фразы есть другое продолжение- "in vino veritas, in aqua sanitas"-"истина в вине,здоровье в воде".
Дело в том, что в античности вино пили так же, как мы сейчас пьём кока-колу, чтобы легче было проглотить, например, недюжинный кусок пиццы.
А чтобы оно не пьянило и не лишало чувства адекватности, его щедро разбавляли водой.
И ещё чтобы истина не выплыла наружу под воздействием винных паров, предусмотрительно добавляли в вино воду, то есть, жидкость, по мнению всех врачей, обладающую живительной силой.
А мы ,как всегда,опять схитрили. В использовании у нас только половина фразы, с которой мы очень даже сроднились, а вторую половину опустили тихонечко.
И продолжение придумали соответствующее:!
"In vino veritas, ergo bibamus!" "Истина в вине, следовательно — выпьем!"