Вот примеры фразеологизмов-синон<wbr />имов:
Водить за нос - лапшу на уши вешать - обводить вокруг пальца - зубы заговаривать (обманывать);
в поте лица - не покладая рук - засучив рукава (усердно трудиться);
рвать и метать - доходить до белого каления (испытывать гнев, ярость);
душа в душу - в мире и согласии (дружно жить);
как рыба в воде - как у Бога за пазухой (чувствовать себя комфортно, свободно);
валять дурака - бить баклуши - считать ворон (бездельничать);
хлебнуть лиха - испить чашу до дна (вынести немало страданий, многое пережить);
как об стену горох - хоть кол на голове теши ( быть бестолковым);
язык проглотил - как воды в рот набрал (молчать);
на краю света - у чёрта на куличках - куда Макар телят не гонял (очень далеко);
сесть в лужу - попасть впросак (оказаться в крайне неприятном положении, оконфузиться).
Выбить страйк обозначает сбить все кегли в боулинге, этот термин подходит только в боулинге и чаще всего встречается именно там. Страйк выбить с одной попытки довольно не легко, в принципе даже из двух бывает проблематично, особенно когда по краям остались 2 кегли, тогда это практически невозможно, но, при большом желание вполне можно сделать. Существуют еще куча различных терминов в боулинге, в прочем как и в любом другом спорте, так же имеются определенные термины и их сокращение.
Есть такая лингвистическая версия о том, что в глубине романо-германской ветви языков существует корень "pantl", означающий "завязка", "узел". Значение корня со временем немного преобразовалось и приобрело понятие "суть", "смысл", "толк", "стержень".
Слово "пантл" очень нехарактерно для русского языка своим звучанием. Такое неполногласие очень сложно произносить. Поэтому, произошло такое "обрусение" или "ославянивание" этого звукосочетания, которое превратилось в ироническое "панталык".
Верна ли эта гипотеза или нет - рассудит время. Но сейчас этот фразеологизм очень популярен.
"Сбить с панталыку" - то есть, не умея изъясняться, не имея такта или привлекая к себе пристальное внимание, запутать.
Например: "Ой, ты меня своим вопросом вообще уже с панталыку сбил. Угомонись".
Голубая мечта- стастно желаемая, но редко достижимая, мечта.
Возможно это перевод с немецкого die blaue Blume- "голубой цветок" из романа немецкого писателя Новалиса "Генрих фон Офтердинген". Где означает несбыточную мечту, приснившуюся молодому поэту.
Также существует версия, что выражение "голубая мечта" появилось под влиянием пьесы М.Метерлинка "Синяя птица".
Скажем так - не пословица это, а рекламный слоган времен СССР, когда была у нас единственная сберкасса вместо "туёвой хучи" нынешних банков... И слоган этот висел едва ли не перед каждой сберкассой.
Так вот этот фразеологизм означает то, что надо беречь (хранить) целый рубль, по пустякам его н разменивать. Потому как разменяный рубль это уже и не рубль вовсе, ибо растечется он по копеечке аки водица в ладонях. Но и копейками брезговать не гоже, потому как если не будешь уважать копеечку, то и рубля тебе не видать (не хватит на все про все рублями-то раскидываться).