Конечно, отличается. Ведь это совсем другой народ. Да, оба народа относятся к тюркской языковой группе и представители обоих народов смогут понять друг друга, но в общем по звучанию и значению слов крымские татары ближе к туркам, чем казанским татарам.
К этой же языковой группе относятся и другие близкие народы: ногайцы, балкарцы, башкиры, казахи, узбеки, кыргызы и т.д.
Многие источники говорят, что государственный язык и официальный язык - юридически тождественные понятия.
И приводят определения, что оба понятия подразумевают одно и то же: это язык, на котором говорит большинство населения и который используется в официальном делопроизводстве, судопроизводстве и законодательстве, на нем пишутся все официальные таблички и названия (учреждений, улиц, дорожные указатели).
Но разница все же есть.
Государственный язык - это более широкое понятие, он действует на всей территории государства и обязателен во всех субъектах этого государства и во всех сферах официальной деятельности его субъектов.
Официальный язык - это более узкое понятие, его может установить любой субъект государства в местах компактного проживания национальных меньшинств, где язык коренного населения отличается от языка основного населения государства.
В таких субъектах официальные вывески, таблички и указатели должны быть на двух языках - государственном и местном официальном.
А в тех государствах, где нет областей с коренным населением, язык которых отличался бы от государственного, оба понятия государственный язык и официальный язык полностью совпадают.
Только что вернулась из Крыма. Официальными утверждены 3 языка -русский, украинский и крымскотатарский ( не путать с просто татарским). Это означает , что документы в госучереждениях могут быть написаны на любом из трех языков. В живом общении с людьми практически не слышала иного кроме русского языка. Просто я не была в местах проживания татарского населения. А вот на украинском осталось множество вывесок, плакатов и т.п. И никто не торопится их переписывать.
Не совсем так. Лингвистика - это наука об иностранных языках. А филология - наука о родном языке. Таким образом, лингвист и филолог - это две разных профессии. Лингвистика гораздо шире.
Само слово лингвистика происходит от латинского lingua - язык. Другими словами - это то же самое, что и языкознание. Лингвист не только знает иностранный язык, но и разбирается в лексикологии, этимологии слов, неологизмах и архаизмах, заимствовании одних слов в другие и т.п. Лингвист также отслеживает изменение тенденций словообразования в современном языке - его лексике, грамматике и разговорной речи.
Слово филология происходит от двух греческих слов - philéō - люблю и lógos - учение. Филологией также называется совокупность всех гуманитарных наук (литература, история, культурология, искусство...), которые направлены на изучение письменных текстов...А затем на основе их языкового, стилистического и содержательного анализа филолог исследует историю, этнос и культуру общества, которое говорит на этом языке и для которого данный язык является родным.
Португальцы там, где в испанском языке мы слышим звук С, произносят Ш: Коста - Кошта, Луис - Луиш, Сантос - Сантуш, Лопес - Лопеш и так далее. То есть на слух португальский можно определить по большому количеству шипящих. Также в португальском, в отличие от испанского, есть носовые звуки.
Ещё в испанском звук Р произносится раскатисто, долго, в португальском в некоторых позициях он звучит почти как французский грассирующий Р, в некоторых похож на русский Р.
Вот для сравнения интервью с участниками португальского шоу "The Voice" и эквадорского.
Так звучит испанский:
а так португальский:
Правда, надо учесть, что португальский португальский отличается от бразильского португальского.