Это очень долгая история. Несколько человек внесли свой вклад в ее расшифровку. Но окончательный результат получили лишь в 1802 году. И сделал это простой сын сапожника, обыкновенный учитель из немецкого города Мюнден - Георг Гротефенд.
Продолжение здесь. Очень интересно.
http://nplit.ru/books/item/f00/s00/z0000007/st013.shtml
Все кому это нужно для исполнения служебных обязанностей и для кого оформлена форма допуска к работе с тайной. Там 3 уровня. Начиная со второго - все плохо.
В 1815 г. В.А. Жуковский написал и опубликовал в журнале «Сын Отечества» стихотворение под названием «Молитва русских», также посвященное Александру I. Кто-то полагает, что это был перевод с английского, по крайней мере, первой строки — «Боже, Царя храни» («Боже, храни короля»). В 1816 г. А.С. Пушкин приписал к стихотворению еще две строфы. 19 октября 1816 г. они были исполнены воспитанниками Лицея на музыку английского гимна. Таким образом, по случаю празднования годовщины Лицея перевод Жуковского получил оригинальное продолжение, написанное Пушкиным. Жуковский дополнил свое сочинение в 1818 г. — оно звучало на публичном экзамене воспитанников петербургской гимназии.Таким образом, текст «Молитвы русского народа», текст русского гимна, был практически создан, но при его исполнении музыка оставалась английской. Этой музыкой военные оркестры в Варшаве встречали прибывшего туда в 1816 г. Александра I. С этого времени Высочайше было повелено играть всегда гимн при встрече государя. Почти 20 лет в Российской империи официально использовали мелодию английского гимна. Обычно историю создания официального гимна Российской империи объясняют прихотью императора Николая I, который будто бы заявил: «Скучно слушать музыку английскую, столько лет употребляемую...» Уже отмечалось, что Николай I был крайне заинтересован вопросом о российской государственной атрибутике, укреплении ее, придании веса монархическим символам. Вряд ли «от скуки» надумал он создать и «народную песнь».
Стихотворение знакомо всем детям нашей страны, хотя пришло оно к нам из Англии. Вообще-то это фольклор, забавная народная сказочка, известная в Британии еще с XIII века. Стих легко запоминается, потому что написан в форме рекурсии, т. е. этакого "нанизывания" строки на строку, достаточно прочесть несколько раз, чтобы уже запомнить, кто там что делал в этом доме, построенном Джеком.
По стихотворению снята немая короткометражка The House That Jack Built (Джордж Смит, США) еще в 1903 году.
А у нас в 1973-м появился мультфильм по стихотворению, и с озвучиванием он, разумеется, смотрится несравнимо лучше. Ну и собственно ответ на вопрос: перевел его на русский язык (и этот перевод можно считать авторским) Самуил Яковлевич Маршак. За что ему большое спасибо от детей, мам и пап.
Эту фразу, которую сложно назвать ошибочной (достаточно посмотреть на историю любого крупного государства и в любой исторической эпохе) высказал на пленуме ЦК Коммунистической Партии Китая товарищ Мао Цзэдун в 1938 году.