Все перечисленные слова являются заимствованными, т. е. для русского языка не родными.
Слово «компот» в значении «напиток из фруктов и ягод с сахаром» пришло в русский язык из французского в XVIII веке. Название позаимствовано вместе с французской кухней, что называется, на пике моды. Сам-то напиток на Руси существовал и ранее и назывался «узвар» (или «взвар»).
Слово «компресс» — тоже изначально французское. Так обозначается повязка из марли или полотна, применяемая в лечебных целях.
«Композитор» в значении «автор музыкальных произведений» появился в нашем языке, скорее всего, из итальянского. Неудивительно, ведь в своё время итальянцы считались виртуозами и законодателями мод в музыке.
А слово «компания» и в значении «группа людей с общими интересами», и в значении «совместное торговое или промышленное предприятие» заимствовано из польского примерно в XVII веке. Впрочем, польский в данном случае послужил всего лишь посредником — как язык страны, более близкой к Западной Европе; «исходной» страной опять-таки стала Франция.
Как то часто бывает с заимствованными словами, тем более, попавшими в язык в разное время и в каком-то одном узком значении, родство между ними не очевидно и даже не рассматривается. В современном русском языке все четыре слова — совершенно самостоятельные, ничуть не родственные и не однокоренные.
Судите сами: согласно морфологических словарей — ничего общего
у слова «копмпот» корень «компот-»
у слова «компресс» — «компресс-»
у слова «композитор» — «композит-»
у слова «компания» — «компани-».
<hr />
Однако сходство звучания этих слов — неслучайное.
Запишем эти слова так, как они пишутся в их «исходных» языках:
«компот» — compote
«компресс» — compresse
«композитор» — соmроsitоrе
«компания» — compania.
Вся четверка содержит в себе сочетание «com-». Это приставка латинского происхождения, означающая «вместе, совместно», а в сложных словах — «смешение, соединение». В общем, аналог русской приставки «с-», «со-» или «су-».
«Компот» — это СМЕСЬ фруктов и ягод; «композитор» — это тот, кто СОставляет «композиции» — СОчетания музыкальных тем, «СМЕСЬ» мелодий»; «компания» — это «СОВМЕСТНОЕ предприятие» или «СОвокупность людей с СОВМЕСТНЫМИ интересами (вкусами)».
Несколько выпадает из этого ряда только «компресс», но и его можно обозначить не просто как повязку, а ту, которая «С-давливает, «С-жимает».
Собственно, все четыре слова — латинские или произведены из латинских (что неудивительно, ведь и французский, и итальянский языки именно латинского корня).
Смотрите:
«Компот» восходит к латинскому compositus, т. е. «сложный», «составной», а оно в свою очередь к латинскому же componere «складывать» из «com + pōnere» — «складывать вместе».
Как это не удивительно, но очень далекий по значению от этого слова «композитор» тоже происходит от componere и восходит всё к тому же «com + pōnere» — «складывать вместе».
Слово «компания» происходит от «com + panis», что в буквальном смысле означает «со-хлебники», «те, которые едят вместе».
А слово «компресс» произошло от латинского compressus — «сжатый, сдавленный», восходящему к «com + pressum» — «вместе давить».
Итак, хотя в русском языке наша четвёрка не имеет ничего общего, происхождение у неё — близкое, из одного языка и по одной схеме. Во всех четырех словах имеется латинская приставка «com-», указывающая на нечто совместное, объединенное. А слова «компот» и «композитор» — вообще родственники, одного и того же латинского корня.