Синонимы слова "пафос" - приподнятость, патетичность, воодушевление, подъем, пылкость, страсть, энтузиазм.
Я считаю что в наше время слово "пафос" означает скорее наигранность, преувеличение, излишнюю драматичность.
Вы совершенно правы: это неверно и с точки зрения семантики, и с точки зрения грамматики.
При наличии в главном предложении указательного местоимения "то" придаточное должно его "распространить", раскрыть. Напр., Он увидел то (а что именно?), что заставило содрогнуться. Или: Я выполню только то (что именно?), что нам задали. Это обычные сложноподчинённые предложения с придаточными изъяснительными. Указательное местоимение "то" несёт и лексическую нагрузку, и синтаксическую роль выполняет - дополнение.
В приведённых Вами примерах говорить о значимости "то" нельзя, оно не выполняет никакой функции, а просто засоряет речь, являясь словесным баластом. Этот баласт нужно выкинуть!
К сожалению, уровень языковой и речевой грамотности определённой части наших современников просто поражает и примитивностью, и невежеством. Многие просто не замечают, что и пишут, и говорят неграмотно. Эта речевая ошибка (она таковой является из-за избыточности, ненужности в структуре предложения) - только печальное тому подтверждение.
В качестве синонимов к слову "невозможно" можно использовать такие слова-заменители, как "неосуществимо", "невыполнимо", а также в какой-то степени "бесполезно", "бесперспективно".
Например: Это задание априори невыполнимо(невозможно выполнить) ввиду отсутствия необходимых комплектующих.
Чтобы выполнить это задание, нужно пройти несколько этапов: во-первых, проверить, какие слова можно согласовать между собой грамматически, во-вторых, соединить эти слова между собой в такой последовательности, чтобы получилось предложение, выражающее не просто законченную мысль, а ещё и припрятавшее в себе загадку. И в третьих, разгадать то, что в результате получили. Задание непростое, поможет лишь то, что загадки, которые нужно написать, известные:
Общее в них то, что они производятся от английского "major", что переводится как "главный", а международное "force major" переводится как непреодолимая сила. "Мажоритарный" - имеющий большую (главную) долю (в акционерном обществе).