Большинство его узнали как графа Монте-Кристо. Но это имя главный герой взял в честь небольшого островка Монтекристо, на котором он приобрел сокровища. Настоящая фамилия главного героя романа - Эдмон Дантес. (фамилия достаточно известная, хотя бы даже по дуэли с Пушкиным).
Дата первой публикации - 1844г.
Прокопав проход соединяющий камеры, узники тюрьмы стали общаться и задумывали план побега. Но жизнь внесла свои корректировки, друг и учитель умирает естественной смертью. Надзиратель фиксирует смерть соседа Дантеса, зашивают в мешок и оставляют в камере. По прокопанному туннелю между камерами он переносит тело товарища в свою камеру, сам залезает в подготовленный для выбрасывание в море мешок. Пришедшие работники забирают мешок и вытащив на стену сбрасывают в море. Взятым с собой ножом в воде Эдмонд освобождается от мешка и выдержав время всплывает, часть плана выполнена, но остается найти судно и попытаться под видом потерпевшего кораблекрушения попросится на борт, что и удается. Довольно непростой план бегства из заточения.
По книге Александра Дюма "Граф Монте-Кристо" аббат Фариа служил библиотекарем у потомка кардинала Чезаре Спада, который в свое время спрятал какие-то богатства от папы Александра 4 и его сына Цезаря Борджиа. Эти-то сокровища и нашел впоследствии Эдмон Дантес. На протяжении своего заключения в тюрьме аббат Фариа не раз предлагал эти сокровища в обмен на свободу, но только заслужил, чтобы его все считали сумасшедшим. Дантес же проникся доверием к аббату Фариа, и тот раскрыл ему тайну клада кардинала Спада. Они хотели вместе бежать, но Фариа умер в своей камере, и Дантес бежал один и впоследствии нашел этот клад.
Роман Александра Дюма переиздавался на протяжении 150 лет. И читатели считали, что Дюма придумал историю Эдмона Дантеса. В действительности в основу романа положена трагическая судьба бедного парижского сапожника Франсуа Пико. Франсуа, в силу сложившихся обстоятельств, стал богачом-убийцей.
В оригинале у Александра Дюма вовсе не франкский язык - такого быть никак не могло в итальянском городе Ливорно, события в котором происходят, как следует из романа, в первой половине XIX века, а именно, с 1815 по 1829 и в 1838 годах! А франкский язык - это давным-давно вымерший язык (точнее, группа языков), который полностью вышел из употребления более чем за тысячу лет до действия романа. Удивительно, что переводчики этого не знали. А ведь достаточно было им хоть на секунду усомниться во "франкском языке" и посмотреть французско-русский словарь, то они увидели бы в нем, что langue franque - это вовсе не "франкский язык", а лингва франка! Как филологи они, конечно, должны были знать, что лингва-франка - это язык межнационального общения (вернее, один из таких "смешанных" языков, типа креольских). Таким образом, langue franque - так называемый "ложный друг переводчика". Таких "друзей" много в английском языке (специальный англо-русский словарь когда-то был издан, и не тоненький). Переводчики с английского замечательной книги Ричарда Фейнмана десятки раз наступали на эти грабли. Например, orthodox rabbis они перевели как "православные раввины" (!?); face (у часов) - как "лицо часов" и т.д. и т.п.