Богатыря Илью Муромца я представляю сильным, высоким и преданным народу. Богатырь также силён душой. У него чистая совесть и он всегда готов на помощь своему народу. Я бы хотела, чтобы было побольше таких людей, как Илья Муромец.
Удачи)))
Хорек, сорока, заяц, клесты, бобры, дятлы, вороны, волк.
Не убивай(убивать нехорошо,так как жизнь даётся один раз,и её создал Бог)
Не кради(воровать нельзя,потому что вещь вдруг нужна была сильно)
Я думаю, что это как песня про беголо бычка - всё повторилось с самого начала, только в главной роли был настоящий ревизор.
В переводе Лермонтова «Перчатки» сохранено большинство образных деталей и словесных мотивов подлинника (если не считать пропуска целого отрезка текста) , а в тех случаях, когда опускается отдельный конкретный образ, поэт заменяет его по большей части конкретным же (а не абстрактным или перифрастическим) . Он делает, однако, и некоторые вставки, существенные в смысловом отношении.
Когда, например, изложение доходит до смелого поступка рыцаря, спускающегося к зверям за перчаткой Кунигунды, Лермонтов вводит от себя такой стих:
На перчатку меж диких зверей он глядит.. .
У Шиллера этого нет: его «рыцарь быстро, твердыми шагами спускается в страшный зверинец и смелой рукой поднимает перчатку, лежащую посреди чудовищ» . Добавление, которое делает Лермонтов, противоречит, пожалуй, замыслу автора, поскольку не вполне совмещается с мотивом бесстрашия рыцаря.
Однако для общего осмысления Лермонтовым этой баллады, показательнее две вставки, касающиеся образов Кунигунды и рыцаря. Когда она просит Делоржа достать ей упавшую перчатку, Лермонтов заставляет ее сказать:
Рыцарь, пытать я сердца люблю.. .
<span>А о рыцаре, вернувшемся с перчаткой, поэт-переводчик говорит: «Но досады жестокой пылая в огне... » Так - является красавица (Кунигунда оригинала) , характере красавицы он подчеркивает холодность и бессердечие к влюбленным в нее, а в характере рыцаря - негодование, т. е. придает конфликту еще большую остроту и эмоциональность. </span>