<span> Особенность этого вида творчества - буквальное отражение реальных фактов без всякого художественного украшения. А самих авторов подобных сказаний - стихов , называли - СКАЛЬД</span>
Царевна-лягушка",
"Василиса Прекрасная".
"Бабка Ёжка и другие",
Иван Царевич и Серый Волк",
"Добрыня Никитич и Змей Горыныч",
"Гуси-лебеди",
"Сказка о трёх дивах и об Ивашке, поповском сыне",
Э. Успенский "Вниз по волшебной реке",
А. Аливердиев "Лукоморье",
В. Качан "Юность Бабы-яги",
Д. Угрешич "Снесла Баба Яга яичко",
1. В первом издании «Ромео и Джульетты» Меркуцио призывал на Монтекки и Капулетти не чуму, а сифилис.
2. В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.
Шекспир в имена действующих персонажей вложил некий смысл: имя Джульетта происходит от англ. July, Июль, рождённая в Петров день, 12-го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведет себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира вероятно «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл.
4. В Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт именно о названии трагедии Шекспира. В итальянской традиции — Giulietta e Romeo — названы фильм Ренато Кастеллани/Renato Castellani (1954), опера Риккардо Дзандонаи/Riccardo Zandonai (1922) и мюзикл Риккардо Коччанте/Riccardo Cocciante (2007), использующие местные мотивы).
5. Балкон Джульетты. Любопытно заметить, что деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне, а не на балконе. У Шекспира во второй сцене второго акта трагедии ремарка также гласит: «Enter Juliet above». Однако в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики. С течением времени в театральных постановках балкон стал неотъемлемой частью действия, во время которого происходит пылкое признание юных героев пьесы.
Девушки прекрасны, верны и целомудренны. Мужчины мужественны, верны и любви, и дружбе, и еще очень страстны. Идеал в том, что они прекрасны - в каждом городе, где бы кто-то из них не оказался, жители приветствуют их красоту (и мужественность мужчин) восторгом, а провожают слезами и отчаянием, как будто солнце от них уходит. Вот эта страстность восхваления кажется современному человеку очень преувеличенной.
Есть и еще непонятные для современного человека вещи: Тариэл годами скрывается от людей в тигровой шкуре, предаваясь отчаянию, вместо активных поисков. Н-Дареджан, оказавшись в плену у полюбившей ее хозяйки, плачет да страдает, но не просит помощи и ничего не объясняет.
Антандил более эффективен как друг и как помощник, но тоже страстен в проявлениях сначала любви, а потом дружбы.
И еще обращает внимание вольное отношение ко времени на средневековом востоке - годы страданий Тариэла, но совсем немного событий у Нестан-Д.