Сразу предлагаю ссылку для просмотра турецкого сериала Семейное положение: все сложно (Статус отношений: Запутано) :
http://1plus1tv.ru/series/tureckie_serialy_na_russkom_jazyke/19095-status-otno<wbr />sheniy-zaputanno-iliski-durumu-karisik-vse-serii-2015-smotret-onlayn-tureckiy-ser<wbr />ial-na-russkom-yazyke.html
Здесь вы можете посмотреть данный сериал как на русском языке, так и с русскими субтитрами.
Турецкие и Русские. Вообще больше люблю корейские и японские. Но из предложенных вариантов сначала турецкий. Мне нравятся сюжеты и то как они стараются передавать эмоции. Плюс в турецких как и русских, количество серий, поменьше чем в бразильских. Конечно возможно не во всех, но из тех что я смотрела, разница очень ощутимая. Я люблю долгие сериалы, но смотреть слишком долго одно и то же меня напрягает. В своей жизни порой хватало ситуаций для сериалов. Поэтому наверное и такое предпочтение У меня.
Умному человеку хоть железнодорожное расписание дай, он сумеет что-то полезное из него почерпнуть. Способность к анализу - великое качество ума. Однако когда дело касается сериалов (любых, из любой страны, снятых в любое время), количество информации для размышления о чьей-либо культуре ещё меньше, чем в железнодорожном расписании.
Давайте "вспомним молодость": много ли мы узнали о жизни в Бразилии из "Рабыни Изауры"? Насколько продвинулись в понимании Мексики после "Богатые тоже плачут" и "Просто Марии"? Ой, кажется мне, что желающим узнать что-либо о культуры мексиканцев нужно было смотреть на картины Диего Риверы, а не конвейерное телевизионное мыло в сотню серий.
Телевизинные сериалы давно создаются по американским клише, но только не следует обольщаться, что их просмотр научит понимать культуру жителей США, не будет этого. Ситуации в сериалах (с любого конца света) абсолютно высосанные из пальца, взятые с потолка и кочующие из мыльной оперы в оперу. Характеры героев картонно-безжизненные. Казалось бы, смотрим на героя каждый день целый год подряд, а он всё как ходящие лозунги из агитки. В полноценном же фильме за полтора часа так покажут и расскажут, что можно неоднократно смотреть и, однажды десять лет спустя, совершенно другими глазами увидеть, а заодно открыть, что нечто раньше от внимания ускользало.
Сериалы в массе своей - откровенный эрзац не только жизни, но и искусства.
Многие любители турецкого кинематографа и не догадываются, что они являются дизиколиками.
Если Вы несётесь после работы, чтобы не опоздать к просмотру очередной серии "Золотого века", или иного турецкого сериала, то это свидетельствует о том, что Вы дизиколик.
В интернете существуют целые сообщества любителей турецких актёров и турецких фильмов и сериалов, которые называют себя этим прозвищем.
В человеческом обществе встречаются фанаты различных видов искусства, или спорта, или иных увлечений, но немногие из них имеют подобные оригинальные названия. А вот среди этих фанатов-любителей прижилось такое интересное прозвище, которым они очень даже гордятся.
В турецком языке такие окончания употребляют не только в мужских именах.И не только в именах собственных.К примеру турецкое слово tontoş можно перевести как толстячок,толстушечк<wbr />а,пышка,если его употребляют по отношению к полному человеку или животному.Эти окончания являются аналогом уменьшительно-ласкательных суффиксов русского языка(если сравнивать).Имена с -ош используют для ласкового обращения к детям,к близким в кругу семьи,так могут обратиться к близкому другу,товарищу,подру<wbr />ге,брату,сестре (Фатьма-Фатош),к сыну или к дочери.Использовать форму имени собственного с -ош при обращении к незнакомому или малознакомому человеку неуместно,и при знакомстве тоже.Могут расценить как панибратство и даже как неуважение.