Древние войны, парфиняне, славились своим умением пустить последнюю стрелу в противника, когда даже сами были тяжело ранены. Очевидно этот фразеологизм может означать, что человек, которого уничтожили (морально или физически) в последний миг (иногда это происходит, когда триумфатор уже празднует свою победу над проигравшим) совершить нечто, которое превратит победителя в неудачника, ну или по крайней мере очень сильно подпортит ему ощущение своего триумфа.
Все очень просто - это означает, что за стеной может кто-то находиться и подслушивать ваш разговор. Тем более, если в вашем доме очень тонкие стены. В этом случаи, тут даже специально и не нужно подслушивать прислоняя ухо к стене... так сказать, стал случайным свидетелем вашей болтовни.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Эзопов язык это особый стиль изложения, язык иносказаний, намеренно маскирующий мысль автора. Авторы, пользующиеся эзоповым языком прибегают к таким средствам иносказания, как ирония, аллегория, аллюзия и перифраз, скрытые цитаты, говорящие имена персонажей.
Эзоп часто использовал басни, где на передний край выводились животные,
но все понимали, что не о животных шла в баснях речь.
Это метафорическое сравнение подчеркивает то что в человеке переизбыток злости на столько, что он готов от нее лопнуть как воздушный шарик. Значит очень зол, сильно разгневан, негативные эмоции достигли своей "критической массы"