Выражение, которое используется в данном случае, обычно звучит с оттенком некоего осуждения, потому что начатое дело иногда оказывается не только трудозатратным и хлопотным, но и чрезвычайно опасным. Фразеологический оборот, подходящий в этом задании, применяется в речи довольно-таки часто - ответ: "Заваривает кашу".
Древнегреческий философ Гераклит Эфесский в своих немногочисленных, дошедших до нас трудах, использовал свидетельство "многознание уму не научает", осуждая многознание Ксенофана Колофонского. Наблюдать и мыслить-так утверждал Гераклит, не отвергая при этом энциклопедизм.
Насколько мне известно, в начале прошлого столетия, французский летчик-изобретатель-испытатель с фамилией (точно не помню), но созвучной со словом "фанера", не справился с управлением своего самолета и врезался в Эйфелеву башню. Оттуда и пошло выражение "Пролетел как фанера над Парижем", что означает что-то не получившееся, не достигнутое.
Для перевода данного словосочетания на английский язык, передавая при этом смысл сказанного, помогут вот такие выражения:
- to receive smb. coldly;
- to give smb. a cold shoulder;
- to give\hand smb. the frozen mitt;
- to turn a cold shoulder to smb
Когда говорят о чём то незначительном, не стоящим внимания, употребляют выражение "не стоит выеденного яйца".