Это всё, конечно, дико интересно, но... Решила проверить, действительно ли американцы так говорят, как в процитированном тексте, и обнаружила, что и пословица гораздо длиннее, и переводить её можно по-другому.
Исходный текст звучит так:
Alike - очень хитрое словечко. У него в синонимах от "идентично" до "приблизительно" - см. здесь. Обратите внимание на то, что в списке антонимов указано слово different.
- Если переводить дословно, то получится что-то вроде:
"Великие умы мыслят сходно, а дураки редко отличаются".. Звучит по-школярски верно, но невкусно.
- Если поставить целью соблюсти в переводе симметричность оригинала, то получится так:
"У умных мысли похожи, а у дураков редко отличаются".
У меня возникла ассоциация с русской пословицей, в которой ни об уме, ни о величии, ни о дураках ни слова:
Молодёжь всегда думает, что ею придумано всё самое лучшее и интересное. Ей кажется, что troll face - её изобретение, относящееся к Эпохе Торжества Интернета. Какая наивность! Наши предки умели троллить не хуже нас, только делали это без смайликов в чатах и без этой картинки
Наши предки сочиняли пословицы, в конце которых так и напрашивается troll face, и
одна из них.
Схема троллинга такова: сначала громогласно заявлено нечто, а потом, как бы шепотком добавляется что-то другое, которое дискредитирует первую половину сказанного! Не случайно вторую половину в некоторых вариантах берут в скобки или вообще "забывают" упомянуть.
Ой, что-то мне это напоминает! Есть и у русского народа такой философский троллинг, все его знают:
Первая половина заявляет "великое открытие", а вторая тихонько так проводит профилактику "головокружения от успехов".
Так что если судить о народах по поговоркам, то русские и американцы по данному вопросу think alike, но по другим, слава Богу, often differ, так что в дураки не запишешь никого, с чем я всех и поздравляю. Ура!