При подборе синонимов всегда надо обращать внимание на контекст. В зависимости от контекста синонимами могут быть достаточно разные по значению слова.
Могу добавить такие синонимы к слову "событие" - мероприятие, встреча, оборот, приключение, чепе, стечение обстоятельств, заваруха, случайность, случившееся, эксцесс, недоразумение, эпопея.
По правилам русского языка у самого слова " борец " существует лишь мужская форма его написания.
Более правильным следует называть девушку, занимающуюся борьбой, как девушка - борец.
В разговорной речи можно употребить и слово " борчиха ", но не " борцуха ".
Наши комментаторы называют таких девушек именно борчихами, хоть это слово и режет слух ( какое то оно смешное и несуразное ). Например, вот статья под названием
Экспоненциальный рост — математический термин, который означает возрастание величины, когда скорость роста пропорциональна значению самой величины.Подчиняется экспоненциальному закону. В быту этот термин означает как бурный рост чего либо(городов, экономики, населения и т.п.)
Мне кажется, дело в том, как именно звучит ударная гласная "Е" после согласной "Н" в любом слове. Уста многих людей смягчают произношение данного слога, поэтому зачастую слышится "нье", хотя никакого мягкого знака там нет и в помине. Речь идет не только о слове "минет", но и о других. Почему столько внимания именно этому слову? :) А потому что это слово "минет" - оно как-то более заметно. :)
На первый взгляд ничего общего у этих слов нет и быть не может. Манто - это меховое широкое женское пальто; слово заимствовано из французского языка (manteau), а в него оно попало из латинского: mantus - покрывало, плащ (происходит от manus - рука). В этом смысле слово манто - дальний родственник слова мануальный. Мент же - блатное слово, которым презрительно называли работников милиции, а отделение полиции и сейчас могут назвать "ментовкой". Происходит это слово из дореволюционного тюремного жаргона (арго). Так заключенные называли надзирателей. Среди заключенных было много поляков, а в Польше так называли солдат внутренних войск. В польский язык это слово пришло из венгерского, где mente - плащ, накидка. Полицейские в Австро-Венгерской империи носили плащи, и так и называли полицейских, а также сыщиков в серых плащах. Образованные венгры хорошо знали французский язык и заимствовали это слово из французского manteau. Цепочка замкнулась: латинский плащ превратился в милиционера.