В 1806 году в марте у князя Андрея Болконского и его жены Лизы Болконской рождается первый ребенок - сын Николенька. Сама княгиня Лиза Болконская умирает во время родов в ту же ночь: "...Он вошел в комнату жены. Она мертвая лежала в том же положении, в котором он видел ее пять минут тому назад <...> В углу комнаты хрюкнуло и пискнуло что-то маленькое, красное в белых трясущихся руках Марьи Богдановны..." (том 2 часть 1 глава IX) После похорон княгини Лизы Болконской семья Болконских крестит Николеньку: "...крестили молодого князя Николая Андреича <...> Крестный отец – дед, боясь уронить, вздрагивая, носил младенца вокруг жестяной помятой купели и передавал его крестной матери, княжне Марье. Князь Андрей, замирая от страха, чтоб не утопили ребенка, сидел в другой комнате, ожидая окончания таинства..." (том 2 часть 1 глава IX) Воспитанием Николеньки занимается его тетя, княжна Марья Болконская: "...Грудной князь Николай жил с кормилицей и няней Савишной на половине покойной княгини, и княжна Марья большую часть дня проводила в детской, заменяя, как умела, мать маленькому племянникую..." "...наслаждение нянчить маленького ангела (как называла она племянника) и играть с ним..." (том 2 часть 2 глава VIII)
Источник: http://www.literaturus.ru/2016/01/
[email protected]Сайт www.literaturus.ru
Иисус Христос, в христианской религиозно-мифологической системе богочеловек, вмещающий в единстве своей личности всю полноту божественной природы - как бог-сын (второе лицо троицы), «не имеющий начала дней», и всю конкретность конечной человеческой природы - как иудей, выступивший с проповедью в Галилее (Северная Палестина) и распятый около 30 н. э. на кресте. «Иисус» - греч. передача еврейского личного имени Йешу(а), исходная форма - Йегошуа, «бог помощь, спасение», ср. Иисус Навин); «Христос» - перевод на греческий язык слова мессия (арам. евр. «помазанник»). Эпитетом Иисуса Христа, как бы другим его именем, стало слово «Спаситель» (старослав. «Спас», греч.часто прилагавшееся к языческим богам, особенно к Зевсу, а также к обожествлённым царям). Оно воспринималось как перевод по смыслу имени «Иисус», его эквивалент (ср. Матф. 1, 21: «и наречёшь имя ему Иисус, ибо он спасёт людей от грехов их»). Близкий по значению эпитет Иисуса Христа- «Искупитель» - перевод евр. go'el («кровный родич», «заступник», «выкупающий из плена»), употреблённого уже в Ветхом завете в применении к Яхве(Ис. 41, 14 и др.; Иов 19, 25). Эти эпитеты - отражение догматического положения о том, что Иисус Христос, добровольно приняв страдания и смерть, как бы выкупил собою людей из плена и рабства у сил зла, которым они предали себя в акте «грехопадения» Адама и Евы. Особое место среди обозначений Иисуса Христа занимает словосочетание «сын человеческий»: это его регулярное самоназвание в евангельских текстах, но из культа и письменности христианских общин оно рано и навсегда исчезает (возможно, табуированное как особенность речи самого Иисус Христос). Его смысл остаётся под вопросом, но весьма вероятна связь с ветхозаветной Книгой Даниила (Дан. 7, 13-14), где описывается пророческое видение, в котором «как бы сын человеческий» подошёл к престолу «Ветхого днями» (т. e. Яхве) и получил от него царскую власть над всеми народами и на все времена; в таком случае это мессианский титул, эквивалент слова «Христос». Далее, Иисус Христос - «царь», которому дана «всякая власть на небе и на земле» (Матф. 28, 18), источник духовного и светского авторитета (продолжение ветхозаветной идеи «царя Яхве»). Словосочетание «сын божий», имеющее применительно к Иисусу Христу догматический смысл, искони употреблялось в приложении к царю, как эквивалент его титула. В этом же идейном контексте стоит слово «господь» ( по традиции прилагалось к Яхве, заменяя в переводе Ветхого завета его табуированное имя, как соответствие евр. Адонаи; в бытовом обиходе оно означало не господина, распоряжающегося рабом, а опекуна, имеющего авторитет по отношению к несовершеннолетнему, и т. п.; употреблялось оно и как титул цезарей).
Иосифу Бродскому, написавшему эти строки, было двадцать три года. В тот -1963 - год Бродский впервые открыл Библию. И написал своё первое стихотворение, посвящённое Рождеству Иисуса Христа - первое из двадцати одного, написанного им. Будут среди них и радостные, светлые, будут и наполненные горечью, печалью, одиночеством. Всё будет потом - ссылка, травля, вынужденный отъезд в США, премия за лучшую прозу в Америке, Нобелевская премия, звание Поэта- Лауреата США. Будет в его стихах и наполненность Духом Святым, будет и чувство богооставленности. Но уже тогда, в двадцать три года, Бродский провозглашает самое важное в христианстве - Христос есть Спаситель.
После первого прочтения Библии родились сразу два маленьких рождественских стихотворения, лаконичных, как бы документальных. Написанные с перерывом в несколько дней, они рождены на одном дыхании...
КИНОСЦЕНАРИЙ
<span><span>№ кад-раПояснитель-ный текст (время, место и т.д.)Плансъем-киСодержание кадра (монологи, диалоги, поведение героев) ремаркиЗвуковые, музыкальные эффекты,закадровый голос</span>1.Земская больница, приемная доктораОбщий За столом фельдшер Курятин, лет 40, поношенная жилетка, истрепанные брюки, в руке – сигарета. Читает автор (закадровый голос)2.Приемная, бутыль с карболовым раствором на столе.Сред-ний Входит дьячок в рясе, коренастый, на носу бородавка, крестится на бутыль, кладет просфору, кланяется фельдшеру. Читает автор (закадровый голос)<span>3.Фельдшер зевает, сидя за столом. Дьячок стоит у входа.Круп-ный общийФ- «А…а, моё вам, с чем пожаловали?»Д- «С воскресным днем вас, Сергей Кузьмич…» (рассказ о боле в зубе) Вопли дьячка</span><span>4.Дьячок садится, фельдшер заглядывает в рот.Сред-нийФ - «М-да, садитесь, раскройте рот!»Д – «Отец дьякон велели водку с хреном прикладывать – не помогло, Гликерия Анисимовна дали на руку ниточку носить…»Ф – «Предрассудок, вырвать его нужно»Д – «Вам лучше знать…» Читает автор (вступление в диалог)</span>5.Фельдшер стоит у щкафа, роится в иснтрументахОбщийФ – «Пустяки, хирургия пустяки…Раз плюнуть, зубы разные бывают. Одни рвешь щипцами, другой – козьей ножкой..» Слышится звук металла<span>6.В руках фельдшера сначала ножик, а потом щипцы.ОбщийФ – «Ну-с, раскройте рот пошире, сейчас мы его, таво…»Д – «Благодетели вы наши»Ф – «Не рассуждайте ежели у вас рот раскрыт…» </span><span>7.Дьячок хватает его за руки.Круп-ныйД – «Отцы наши, мать присвятая,…ввв»Ф – «Не хватайте руками, сейчас, вот-вот»Д – «Ангелы! Дергай! Чего пять лет тянешь»Ф – «Хирургия, сразу нельзя»Крик дьячка</span>8.Дьячок поднимает колени, фельдшер тянет зуб.Сред-ний Закадровый голос. Прерывистое дыхание<span>9.Дьячок лезет пальцем в рот.Круп-ный<span>Д – «Тянул, чтоб тебя так на том свете потянуло, не умеешь рвать, не берись, света божьего не вижу»Ф – «А ты зачем руками хватаешь, слова разные. Дура!»Д – «Сам ты дура</span></span></span>
Скотинин - от слова "скот", он любит свиней, относится по-хамски к своим подчиненным(слугам)... Самые ужасные чувства он вызывает у меня...
Хотя при вспоминании случая про армию, я смеюсь