Хотя, училась я на русском языке. И в школе (там был русский язык обучения - 70-80-е годы) и в техникуме.
А в семье говорили на украинском языке, українською мовою. Причём, живёт вся моя родня ни на каком ни на Западе Украины, а наоборот - на Юге. И на сайте этом все знают, что это Запорожская область, я всегда пишу в ответах.
И русский прекрасно знаю, понимаю, пишу на нём, говорю на нём.
Язык свой родной очень люблю. Он очень красноречив (красномовний). Часто слова из украинского языка более полно отражают то, что хочется сказать, чем язык русский.
Только вот задумалась, почему затишок это то же самое, что и уют. Затышок - отражает именно суть организации быта. А что такое "уют"?
По поводу "уюта", там корни идут к праславянскому *jǫtъ, и когда-то это было связано с крышей, но в русском языке эта связь уже оборвалась, возможно осталась в латышском
Конечно понимаю, так как живу в Украине. В Украине украинский язык является официальным, поэтому все, кто живет в Украине и являются ее гражданами обязаны знать и понимать этот язык.
Кроме того, я понимают русский, беларуский, польский и словацкий языки. В принципе, любой украинец, владеющий родным языком, хорошо сможет понимать русский и беларуский. Польский, словацкий, чешский - на процентов 70-90, то есть общую мысль уловить можно. А если, к примеру, человек прожил всю жизнь в Западной части Украины, во Львовской, Волынской или Закарпатской областях, то польский ему понять даже проще, чем русский. У меня есть много таких знакомых из Волынской и Львовской областей, для которых польский звучит так же, как для меня русский. То есть они понимают его без проблем.
В украинском языке очень много общего с беларуским, польским, русским. Как пишется в Википедии:
Перевод:
Думаю, русскоговорящие смогут без труда перевести эти оба текста как на польском, так на украинском языке.
Конечно, иногда в песнях разобрать слова бывает достаточно сложно, если певец поет слишком быстро или коверкает звуки, как например Вакарчук из Океана Эльзы. Но Софию Ротару даже в России понимают без проблем.
На счет польского (если речь идет не о львовьянах и их соседях) не согласен. Чтобы понять поляков на 70-90 требуется определенная практика, но если речь идет о том, чтобы попросить воды и хлеба, то конечно, а вот как с пониманием польского радио, новостей, трансляции с сейма и т.д.? Говорю, на основании того, что я ваш земляк, в узком смысле этого слова, и мне известна ситуация по этому вопросу в некоторых западных областях Украины.
Конечно, за всех сказать не могу, может я и переборщил. Но вот в Самборе и Турке, где я часто бываю, радио польское ловится без помех, можно ловить польские каналы ТВ. Многие люди их смотрят наравне с украинскими и все прекрасно понимают. Такая же ситуации в Волынской области, в западных ее районах.
Понимаю во всех ее интерпретациях. Поддержать разговор с гражданином Украины - почти во всех регионах. Украинская мова не сложная. Для "проходного" общения достаточно сотни словосочетаний. Хотя есть на Украине местности, где не говорят на украинской мове - вообще. И на русском языке - также.
А вообще, язык на Украине трансформируется. Усложняется и мутирует. Это неизбежно приведет к отторжению его некоторой частью украинского общества. Ибо насильственные изменения мовы не всегда удачны. Но это мелочи. К данному вопросу почти - никак.
Хотя, в смысле понимания украинской мовы - вполне актуально.
Помню, просидел как-то на гауптвахте в Черновцах целый месяц и за это время без особого труда научился "размовлять" как заправский хохол. Причём произошло это просто от скуки. Все сидевшие со мной украинцы были русскоязычными, которым самим было интересно вспомнить "ридну мову". Вот так с юмором и трепались весь месяц на "мове", доставая соседние камеры и часовых. Скажу так - для русского ничего сложного в этой мове нет. Ну, по крайней мере, если общаешься с восточными и киевскими хохлами. С галичанами, думаю, всё несколько сложнее. Их мову даже сами украинцы с центра и востока с трудом понимают. Там полно слов, позаимствованных у поляков и словаков. Кроме того, если у православных восточных украинцев в основе языка - церковнославянский и кириллическое письмо, как и у русских, галичане, являясь греко-католиками, больше опирались на латиницу.Это совсем другая культура языка.
С галичанами все также просто, их язык также все прекрасно понимают (исключение пару сотен диалектизмов, которые понятны из контекста разговора), сложность лишь пограничные территории, там где живут бойки, лемки и гуцулы. Видно, что вы что-то читали, где-то были, но целой картинки вы не видите и знанием не обладаете. P.S. Употребляя слово "хохол", не забывайте, что этим вы даете право называть себя "москалем".
Конкретно галичан не понимает мой дядька, живущий в Луганской области....Слово "хохол" употреблял, употребляю, буду употреблять и не думаю, что если откажусь от него, меня и таких как я тут же перестанут называть "москалём". В принципе, меня это не особо и волнует.
Хотя я будучи сыном военного исколесил полстраны и украинский язык в школе не изучал, но в силу того, что Украина стала независимой и украинский язык получил статус государственного, изучил. Понимать то всегда понимал, а вот грамотно изъясняться и писать не умел. Теперь умею. Так что ответ - так, я розумію українську мову!
Я не только понимаю - по произношению говорящего могу почти с полной уверенностью сказать, в каком регионе говорящий родился/учился/рос/живёт. Правда, при условии, что говорящий не на языке Верки Сердючки общается...
Случай из жизни.
Еду в поезде Львов-Черновцы с Франковска. Место, естественно, в общем вагоне досталось - выбирать не проходится, поскольку станция транзитная. Пристраиваюсь в одном отсеке. Большинство соседей дрыхнет без задних ног. Но один "вуйко" во всю чешет язык с молодой "пани". Причём в речи "вуйка" проскальзывают словечка и интонации Бессарабии, где-то граница Одесской области и Молдавии. А у "пани" в речи слышится закарпатская "говирка", отдельные слова указывают на (плюс/минус) Берегово Хустского района. Но ощущение, что это не родная её местность, что это говорок привнесён в её речь. Не выдержал, оторвался от чтения Саймака и спросил (поскольку Саймак был в русском переводе, то по инерции на русском языке) у "пани": "Простите, откуда у вас закарпатское произношение? Вы ведь не оттуда - у вас в основном полтавское произношение". Всё оказалось и просто, и интересно: "Когда я училась в Короленка, со мной в общежитии жила девушка из Закарпатья. И мне так понравилась её речь, что я поневоле прислушалась и переняла у неё произношение". Простите, говорю, а девушка случайно не из Хустского района? "Да, из Берегово. Я вот к ней в гости ездила. А сама я из Кобеляк". "Вуйко" хмыкнул и спросил: "А я, по твоему, откуда?" Гарантии не дам, говорю, но слышу район Балты-Котовска-Рыбницы. "Кагэбист!" - плюнул "вуйко" и полез на третью полку...
Насчёт "кагэбиста" - это "вуйко" сильно загнул. Просто я всегда и много читал, слушал (например, был когда-то на "проволочном" радио "Театр у микрофона"), и как-то "на автомате" сравнивал прочитанное и услышанное. И могу отличить на слух львовянина от одессита, ленинградца от москвича и варшавяка от пшемышлянина...
А вот я, честно говоря, понимаю украинскую речь с трудом - да, я английский на слух лучше воспринимаю, чем украинский, хотя у нас в ХГУ был предмет - украинский язык.
И самое смешное, что я-то по крови частично украинка и моя прабабушка говорила на украинском, но когда я говорю на том языке который слышала от нее мне говорят - не издевайтесь над украинским языком!
Видимо, дело в том, что мои предки покинули Гетманщину еще два века назад и ушли за Волгу, где основали свои этнические поселения и, наверное, сохранили тот язык на котором разговаривали на Родине под Полтавой.А нынешний украинский язык создал Гриневицкий, а не Тарас Шевченко - два разных языка.
Вот говорят, что испанский язык в Латинской Америке сильно отличается от современного языка Испании - испанский в Европе трансформировался, а в Америке сохранили тот, на котором говорили конкистадоры.
Соотношение гласных и согласных и "й" в русском языке: 42:54:4%, в украинском - 42:58% (в народной речи 46:54) неужто вы чувствуете эту разницу? Или просто обычный стереотип?
Да, понимаю, хотя и не на 100%. В детстве проводила каникулы на Украине у родственников, там и научилась понимать и даже говорить. Когда возвращалась домой, бабушка с дедушкой были в ужасе от того, как я говорю, и ругали маму, что меня туда отправляла. Летом моя дочка подружилась с украинской девочкой, и что не понимала в её речи, спрашивала у меня. Были, конечно, и незнакомые для меня слова. И ещё общаюсь с украинцами, которые работают в нашем городе -я с ними говорю по-русски, они со мной - на украинском. В целом друг друга понимаем.
Украинский язык я понимаю, это мой родной ЯЗЫК, на всякий случай, акцентирую на этом внимание, это не наречие, не говор и не диалект. В Украине есть несколько регионов, где диалекты очень отличаются от литературной нормы, в основном это Закарпатье. Необходимо время чтобы привыкнуть и перестроится, через пару недель все становится понятным.
В отличие от русского он мне кажется более логичным, украинский язык также более архаичен.
Понимаю и говорю. Украинский язык очень похож на русский. У них общие корни. Хоть есть достаточно много отличий, но и правописание, и пунктуация подобны. Кроме того, наши народы всегда тесно общались, вот многие украинские слова и стали известны россиянам.
да нет, не похож он на русский. Имея в своем словаре слова, одинаково произносящиеся украинским и русским языком, абсолютно не значит, что языки похожи. Больше похожи с польским , словацким, чешским.
Для меня такой проблемы ( и надеюсь для большинства жителей страны ) не существует. Украинец или русский мой собеседник- мне не важно. Нет никаких физиологических или анатомических различий. Большинство моих сограждан легко переходят в общении на язык собеседника. Важно не национальность- важно в современной Украине видение её будущего, политическая позиция. А эти особенности национальностей не имеют. И для меня как украинца русский что не выступает против целостности моей страны ближе и роднее такого же украинца как я что выступает против моей страны, держит нос по ветру и ориентируется на соседние страны.
Украинский очень мелодичный язык - в нём мало шипящих звуков, резких, рваных слогов.
Я сам украинец, но никогда в своей жизни по-украински не говорил, а вот петь по-украински - это для меня чистое удовольствие. Когда поёшь по-русски, или по-английски, ощущение совершенно не такое: песня на украинском буквально перетекает из строфы в строфу, от строчки к строчке и от слова к слову как вода в ручье по камням. Очень мелодичный язык украинский, как я и сказал. Может именно эта его особенность вас и привлекает. Вполне возможно, займись вы итальянским, он нравился бы вам не меньше - он такой же мелодичный и певучий. А учитывая, что украинский для вас практически родной, как вы пишите, сложностей при его изучении вы испытывать не должны и это может добавлять вам удовлетворения от процесса. Учить совершенно незнакомый язык - это тот ещё стресс и когда мне довелось учить английский, испытывал я всё что угодно, но не эйфорию - скорее уж досаду от того что я такой тупой и необучаемый и раздражение на англоязычных вообще и англичан в частности за то, что они выдумали такой "идиотский" язык.
В общем, хорошо, что изучение украинского доставляет вам удовольствие. А причин тут, как я и сказал, вероятно две - во-первых это очень мелодичный язык на котором просто приятно говорить или на котором приятно петь, а во-вторых, вы этот язык уже называете своим почти родным - и обучение не доставляет вам неудобств, только радость от познания: был бы это совершенно чуждый вам язык с другим строением чем славянские языки и с другими, чуждыми вашему уху словами - удовольствия было бы куда меньше.
Многим кажется, что белорусский язык больше похож на русский чем украинский. Такое впечатление создается из-за того, что вы слышали белорусов, у которых речь белорусская речь перемешана с русской и звучит с характерным белорусским акцентом, создающим впечатление, что это и есть белорусский язык. Но на самом деле это не так. Белорусский язык больше чем украинский похож на русский лишь по своему звучанию, однако по словарному составу белорусский язык дальше от русского чем украинский.
Для примера, попробуйте прочитать и понять один и тот же текст на белорусском и украинском и оценить, что вам из этого понятней. Итак, классика жанра - стихотворение "Ветразь".
Я русский язык понимала с маленького.На это есть ряд причин:
1) Я с детства лечилась в Белоруссии и врачи там говорили на русском. То есть, когда слышишь, то понимаешь. + второй муж моей бабушки из Тамбова.
2) В украинских школах, с 5 класса, вводят русский язык. Изучать легко так, как 80% материала украинского и русского языка схожи. А в российских школах не вводят, на сколько я знаю, украинский обязательную программу. К тому же, есть украинцы, которые с детства привыкли говорить на русском языке и он для них родной. Вот и получается, что у украинцев есть опыт еще со школы (изучение русского языка) и практика в повседневной жизни, а русских нет не практики, не теории украинского языка .
"Пиджины" - в английском их масса, в русском известны только два , да и те "мёртвые"- руссенорск - "русско-норвежский" пиджин торговцев XVIII- начала ХХ в и "кяхтинский" - аналогичный упрощённый "русско-китайский" пиджин, из которого пришла знаменитая фраза "моя твоя не понимай". По идее, некоторое подобие последнего пиджина изображали, помнится китайцы, торговавшие в 90-х на рынках Дальнего Востока, но чтобы это стало массовым ныне - сомнитсельно. Что же до диалектов, которых ещё сотня лет назад имелось так или иначе, почти с десяток, то при нынешнем развитии СМИ, особенно электронных, скорее они увы, медленно вымирают вместе с их носителями...