* белолица, черноброва,
нраву кроткого такого
* трудолюбивая, скромная, приветливая, добрая, верная
* её любят
* ей помогают
* "моя душа" - называет её А.Пушкин
Мы знаем много животных.Они все разные,не похожие на друг-друга.А что будет,если все животные станут одинаковыми?Значит,они будут все такими же,как и одно какое-нибудь животное.Если бы такое случилось,животные,я думаю,стали бы похожими на льва.Ведь он-царь животных.Это было бы очень плохо!Почему?Да потому что,во первых,пострадали бы мы сами!У нас не было бы молока,не будем же мы доить львов.У нас не было бы яиц,ведь их несут курицы.Но пострадали бы не только мы.На кого бы охотились львы?На своих же сородичей?Мы бы лишились бы красивых видов животных.Остались бы только львы.Это было бы ужасно!Я бы не хотел,чтоб так случилось!
«ЗОЛОТОЙ ПЕТУХ». 1. « Случилось это чудо.» 2. « Я не вдруг понял, что это пели петухи.» 3. « Я знаю силу и пронзительность петушиного крика.» 4. « Что за странное, что за необыкновенное утро!» 5. « Великий золотой петух выплывает на небо в своем огненном одиночестве.» 6. « Целый день я находился под впечатлением этой очаровательной и могущественной музыки.» 7. « Золотой Петух сразу же был восторженно принят литературной критикой.
В строках ощутимы характерные для Пушкина прозрачная простота и лаконизм выражений. Умение немногими словами сказать о многом у Пушкина достигается смысловой точностью и выразительностью каждого слова. «Слов немного, - писал Гоголь, — но они так точны, что обозначают все. В каждом слове бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт» .
Уж небо осенью дышало.. .
Одна метафора («небо.. . дышало») , а какой емкий и богатый смысл она содержит! Она будит множество ассоциаций: пасмурные холодные дни, моросящий дождь..
Гауф написал для детей барона Хегеля свои волшебные сказки, впервые их опубликовали в «Альманахе сказок января 1826 года для сыновей и дочерей знатных сословий» . Там имелись такие произведения Гауфа как «Калиф-Аист» , «Маленький Мук» , некоторые другие, которые сразу же приобрели популярность в немецко-говорящих странах.
Переводчик: Касаткина Н. , Татаринова И. , Шлапоберская С.
Эта волшебная сказка рассказывает об удивительных приключениях могущественного багдадского калифа и его мудрого визиря, которые превратились в аистов, и, чтобы вернуть себе человеческий облик, им предстоит победить злого волшебника и спасти заколдованную принцессу.
Иллюстрация к книге «Калиф-Аист: Крупнова, Наталья Андреевна; Вольный перевод Н. Гандуриной. – 2 изд. – Санкт-Петербург: Лаврова и Попов, 1899 (Санкт-Петербург: Тип. И. Флейтмана) . – 31 с. : ил. ; 17 см.
Иллюстрации к книге «Избранные сказки» / Пер. с нем. М. и Е. Соломиных. – Санкт-Петербург: Изд. ред. журн. Детский Отдых, 1904. – 144 с. : ил. ; 19 см. – Содерж. : Карлик Нос; Маленький Мук; Судьба Саида; Калиф Аист.