В солнечный день родился цыпленок,и увидел, какой мир большой. хотел побежать,но нечего не получилось, ,, ходить не умею еще"- сказал он. мама-гордая курица, помогла встать цыпленку на лапки куринные, он пошатался немного и побежал осматривать ферму. он видит много гусей, солнце, лужи и землю, но не мог он понять одного, где найти ему друзей? и тут встречает он странное существо,не собака не гусь. прыгает оно по камушкам, а за ним остаются круги. он подошел и спросил:,, кто ты?". ,,кваа... я лягууушонооок.."-сказало существо. ,, давай дружить"- спросил цыпленок будем по ферме ходить. ,,давааай.у меняяя тоже нет друзеееей."-сказал лягушонок.
вот так цыпленок и лягушонок нашли себе друзей.
Данила довольно самостоятельный и трудолюбивый мальчик в рассказе Бажова.
<span>Зображення боротьби англосаксів з норманами (принц Джон і король Річард) у XII столітті. </span>
Да, основной конфликт происходит между Верой и Желтковым.
завязка - подарок Желткова Вере в день её именин (тот самый гранатовый браслет)
развязка - прощальное письмо Желткова к Вере и смерть Желткова.
но это мое мнение
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.