Просто мое мнение:
Гоголь высмеивал сразу две стороны. 1:Высмеивание неумения людей постоять за себя, высказать свое мнение. 2: Высмеивание злых людей, которые унижаюсь более слабых.
Поэтому Башмачкин для кого какой.
Васютка знал, что если он пойдет на юг, то окажется в бескрайней, многокилометровой тайге, а дорога на север может вывести его, по крайней мере, к тундре, где встречаются редкие поселения. Обнаружив новый, безымянный водоем, в котором полно белой рыбы, он сразу понял, что это проточное озеро, которое впадает в какую-нибудь речушку. А речушка, в свою очередь, должна впадать в Енисей. В этом направлении он и решил двигаться.
Одним из главных качеств Васютки была смелость. Он смог побороть страх в ночном лесу, где могли обитать любые опасные животные. В первую ночь ему казалось, что кто-то крадется в темноте, но это был огромный корень упавшего дерева. Терпение и смекалка мальчика также сыграли не последнюю роль в его спасении. Были моменты, когда он приходил в отчаяние от безысходности. Тогда, он собирал всю свою волю в кулак и терпеливо шел дальше. Услышав гудок парохода со стороны озера, он догадался, что этот звук с Енисея, но отдается на ближайшем водоеме. Так его и нашел проходящий бот.
Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.
Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.
Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление новых видов искусства, и т.д.).
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1].
Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".
Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2].
Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Наряду с Лопахиным, новое в пьесе олицетворяют также Петя Трофимов и Аня. Кто эти люди? Петя Трофимов — “вечный студент”, ему двадцать семь лет, он никак не может закончить курс, его дважды выгоняли из университета. Ему свойственно острое чувство справедливости. Поэтому он критикует дворянство за праздность и бездействие, а в нарождающейся буржуазии видит будущее. Петя призывает трудиться, но сам на созидание не способен. Только одна Аня согласна с ним, разделяет его взгляды. Она сама хочет трудиться, чтобы обеспечить себя и мать и стать полезной обществу.
<span> Так за кем же будущее? А. П. Чехов не дает конкретного ответа на этот вопрос, будущее в пьесе неясно, полно тайн. Ясно лишь одно: писатель с надеждой вглядывался в'XX век, который только начинался. Он рассчитывал, что появятся люди, которые смогут взрастить свой вишневый сад, символ вечного обновления жизни.</span> Пьеса “Вишневый сад”, написанная в 1904 году, незадолго до смерти А. П. Чехова, в какой-то степени является итоговым произведением писателя. В ней он с особой полнотой выразил свои раздумья о России: ее
<span> прошлом, настоящем и будущем; отразил реальную расстановку социальных сил русского общества накануне первой русской революции. Чехов вводит в свое произведение героя, от которого очень много зависит, практически все — это время. Поэт и драматург В. В. Курдюмов об этом писал так: “...Главное невидимо действующее лицо в чеховских пьесах, как и во многих других его произведениях, — беспощадно уходящее время”. </span>
<span> Основной сюжет комедии связан с продажей старинного дворянского имения, а вместе с ним и цветущего сада, олицетворяющего красоту и стремление к лучшей жизни. Главные герои (Раневская, Гаев) сотворили для себя иллюзию о неподвижности времени и живут ею: живут текущим днем, текущим часом, текущей минутой. И не удивительно, что, постоянно опаздывая, они безнадежно отстали от настоящего, оставшись где-то в прошлом. Жизнь этих людей легка и беззаботна, так как обеспечивается трудом людей, которые насадили и взрастили вишневый сад, тех, чьи укоряющие глаза, по словам Пети Трофимова, смотрят “...с каждой вишни в саду, с каждого листка, с каждого ствола”. Да, с одной стороны, такая жизнь позволяет дворянам отдаваться поэзии, искусству, любви, формируя высокообразованных, культурных людей. Но, с другой стороны, это существование делает Раневскую и Гаева безвольными, лишает настойчивости, умения приспосабливаться к жизненным обстоятельствам, чуткости и внимания к окружающим.
</span><span>Но жизнь продолжается, она не стоит на месте и, переступив через двадцать второе августа, пойдет дальше. По-моему мнению, эта дата — не только день продажи имения, это и точка отсчета, по отношению к которой время делится на прошлое, настоящее и будущее. </span>
Хотя давайте лучше разберемся в причинах бедственного положения героев. Нам помогут это сделать их характеры, которые во многом противоречивы. Особенно это касается Любови Андреевны Раневской. Она добрая, обаятельная, бескорыстная, вызывает чувство уважения и симпатии. Ведь недаром Лопахин говорит 6 ней: “Хороший она человек. Легкий, простой человек”. Но при внимательном прочтении пьесы замечаешь некоторую двойственность в характере этой героини. Хотя она охотно отдает последние деньги нищим, мужикам, лакеям, все это Раневская делает бездумно, забывая при этом, что слугам в доме “есть нечего”; эта женщина просто привыкла сорить деньгами. Мы убеждаемся в том, что ее щедрость — это, по сути, беспечность.