Горе матери-крестьянки раскрыта в стихотворении «Орина, мать солдатская» (1863)
В этом стихотворении поэт продолжает рассказ о тяжелой доле женщины-крестьянки.
В основе стихотворения - быль. Некрасов вспоминал: "Орина, мать солдатская, сама рассказывала мне свою жизнь. Я несколько раз делал крюк, чтобы поговорить с ней, а то боялся сфальшивить".
Горе женщины в том, что ее единственный сын, замученный солдатчиной, вернулся домой совсем больным и вскоре умер:
Девять дней хворал Иванушка,
На десятый день преставился.
....
Богатырского сложения,
Здоровенный был детинушка!
Жестокая казарменная жизнь, бессмысленная муштра сгубила, довела до чахотки богатыря. Даже в бреду умирающий не может преодолеть страх, который поселился в его сердце от жестокого, бесчеловечного отношения к солдатам:
Вдруг метнулся.. . смотрит жалобно.. .
Повалился - плачет, кается,
Крякнул: "Ваше благородие!
Ваше!... " Вижу - задыхается.. .
....
Мало слов, а горя реченька,
Горя реченька бездонная!. .
Для мужской части дореформенной деревни величайшим бедствием была двадцатилетняя рекрутчина
Крестьянин возвращался с военной службы или больным («Орина, мать солдатская» ) или изувеченным инвалидом с грошовым пенсионом («Полного выдать не велено: Сердце насквозь не прострелено» — «Кому на Руси жить хорошо») .
Голодная, нищая и бесправная деревня выгорает («Ночлеги» ) и вымирает («Похороны» , «Мороз-Красный нос») .
Это стихотворение прославляет материнскую и сыновнюю любовь, которая торжествует на только над ужасами николаевской солдатчины, но и над самой смертью. Аринушка глубоко страдает, наблюдая мучения сына, но не ропщет, не возмущается, принимает мир божий таким, какой он есть.
Поразительно, что в самый трагический момент своей жизни крестьянка все-таки слышит соловьиное пение и остро переживает его красоту (отсюда эмоционально-выразительное наименование соловья "соловушкой").
Золушка
( две сводные сестры завидовали Золушки)
Буратино
( Лиса Алиса завидовала Буратино, так как у него были деньги)
Весит груша нельзя скушать, зимой и летом одним цветом , в 8 лет разбоготел в 18 умер ответ ( лампочка, елка , тутанхомон)
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."