О том, что дьячок приходит в больницу лечить зуб, доктора в это время не было, так как он уехал жениться, его обязанности выполняет фельдшер Курятин. Вонмигласов рассказывает, что он уже пытался лечить зуб народными средствами, но ничего не вышла, так как тот не полоскал зуб тёплым молоком. Фельдшер говорит Вонминласову, что зуб нужно вырвать, тот с ним соглашается и хвалит его. Курятин рассказывает, как рвал зуб господину Египетскому. Берёт в руки козью ножку, но передумывает и начинает делать нарез десны, берёт щипцы и начинает рвать зуб. У него не получается его вырвать, во всём винит и обзывает Вонмигласова, опять упоминает о Египетском. И берётся опять рвать зуб. У него опять ничего не выходит и при том, он расколол зуб: "Придя в себя дьячок суёт в рот пальцы и на месте больного зуба находит два торчащих выступа". После чего проклинает фельдшера и уходит. А тот бормочет о образованном Александре Ивановиче Египетском.
Фонвизин поднимал в своих произведениях чисто русские проблемы. Они касались образования, воспитания дворянских детей, невежества помещиков, которые называли себя передовым классом. Фонвизин "говорил" в своих пьесах , используя " низкий штиль", простонародные словечки, чтобы быть понятным всем, кто был грамотен. Более того, писатель предлагал пути выхода из сложных жизненных ситуаций, советовал ( например через Стародума из " Недоросля").
Одним из главных героев произведения является купец Калашников — носитель лучших черт русского национального характера. Он обладает огромной силой духа, чувством собственного достоинства, необыкновенной силой и смелостью.
В русских семьях с давних времен господствуют домостроевские порядки: муж — кормилец, глава семьи; жена — хранительница домашнего очага, готовит еду, воспитывает детей, ведет хозяйство. Спокойно было в доме Степана Парамоновича до встречи его жены с опричником Кирибеевичем, который, несмотря на незыблемость семейных отношений, «стал ...цаловать-ласкать» Алену Дмитриевну на глазах соседей. Купец Калашников в силу своего характера решил отомстить Кирибеевичу за поруганную честь семьи. Именно семья является для купца основой взаимоотношений, поэтому Калашников призывает на домашний совет двух своих меньших братьев, которые в случае гибели Степана Парамоновича должны отстоять честь его дома. Как истинный русский богатырь бросил вызов Калашников опричнику. Сила духа у Калашникова необыкновенная, и ответ он готов держать только перед самим Богом, как истинно православный человек.
Именно такие качества, как сила духа, честность, собственное достоинство, долг, желание защитить свою семью, и делают молодого купца Калашникова носителем лучших черт русского национального характера.
Перчатка Лермонтова, представляет вольный перевод баллады Шиллера также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей», А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается печатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается кинматографичность сцены, ее картинность. У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину кадр, опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие (ты мой рыцарь верный), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.
Мой дед был человеком строгим и порядочным, всегда был четким, как говорится с генеральским характером. Жили бабушка с дедушкой в деревне, сельское хозяйство, скот и все такое. Работа днем и ночью. Одним словом, дедушка делал из папы настоящего мужика. Дедушка был очень счастлив, когда узнал, что у него появится внук – преемник. Но так и не дожил он до этого события, умер.
Что касается бабушки, она у меня просто замечательная. Волнуется каждый день за меня и за нашу семью, переживает. После смерти дедушки все легло на ее плечи. Но о на не сдалась, не сломилась тяжелым обстоятельствам. Сейчас бабушка живет в Москве. Ей помогают родные люди. Она всегда ждет нас в гости.
Такие вот люди мои дедушка и бабушка. Любимые и дорогие.