Ответ:
1.Фарбування троянд перетворилось на сваркую
2.Раптово з'явилась королева.
3.Розмова королеви з Алісою.
4.Крокетний майданчик.
5.Морока з їжаком та фламінго.
6.Чеширський кіт.
Объяснение:
Ересковый мед (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль» ) — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй (англ. ) на юго-западе Шотландии.
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки) , написано языком с оттенком стилизации под старину. Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами» . Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается отдать секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому, он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.
Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв. , — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени [2].
Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться что золото раздора навсегда останется в Рейне. [3]
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935, опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.) . Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы [4]. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд» [5], в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту баллады Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм [6]. Баллада Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе [7][8]. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд» , давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд» . Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года баллада Стивенсона „Вересковый мед“ в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела“ Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана“ вообще» [9]. Также баллада была положена на музыку и исполнена группой "The Hobbit Shire" (на русском языке в переводе С. Маршака)
Апрель с водой, май с травой.
Весенний день год кормит.
Весенний день – что ласковое слово.
Мемориальные музеи—музеи, посвященные выдающимся историческим событиям, государственным, политическим, общественным и военным деятелям, деятелям науки, литературы и искусства.
1. Безымянный мастер и его товарищи «взялись поддержать Платова и с ним
всю Россию» , чтобы доказать ее непревзойденную самобытность и
талантливость.
2. Невзрачный тульский мастеровой свободно, с
чувством собственного достоинства, беседует и с царем, и с учеными
англичанами. Ему помогает вера в силу своей родины, глубокая
убежденность в мудрости устоев народной жизни России: «наша русская вера
— самая правильная, и как верили наши правотцы, так же точно должны
верить и потомцы» .
3. Только обещание, что англичане «его в
это время по разным заводам водить будут и все свое искусство покажут» ,
помогло уговорить левшу, чтобы он остался погостить в Англии. Особое
впечатление в Англии на него произвели хозяйственные порядки, «особенно
насчет рабочего содержания» . Левша заметил, как одеты работники, как
проводят праздники, что их обучают и живут они в сытости.
4.
Правящая верхушка царской России показана Лесковым как сила, глубоко
чуждая народу. Она защищает строй, при котором трудящемуся талантливому
человеку нет жизни. Его грабят, бьют, над ним издеваются зверски, даже
когда он в беспомощном состоянии.
Вся эта группа персонажей
нарисована в тонах сатирической иронии и в сказочно-лубочном стиле. И
царь и придворные как будто сошли с народных картинок тех лет. Лесков
подчеркивает в их облике главное, определяющее с точки зрения человека
из народа: внешнюю помпезность, глуповатость, злое ехидство, фальшь.
Именно эти черты бросаются в глаза Платову и Левше. Смешон и глуповат
царь Александр, без конца ахающий при виде заморских новинок и платящий
за ненужную пляшущую «нимфозорию» миллион рублей серебряными пятачками.
Но его упорное неуважение к родному народу и преклонение перед всем
иностранным уже не смешно, а оскорбительно для русских людей.
Комичны
напыщенные, самовлюбленные англичане, живущие возле «Твердиземного
моря» , одетые «в тужурные жилеты» и обутые «в толстые щиглеты с
железными набалдашниками» . Неестественно и тоскливо их веселье: «Придет
праздник, соберутся по парочке, возьмут в руки по палочке и идут гулять
чинно-благородно» . Они основательные, но внутренне бескрылые люди,
рабы и поклонники «практических приспособлений механической науки» .
Металлическую блоху они сделали, чтобы удивить мир, и были уверены, что
никто их превзойти не сможет. В целом, конечно, изображение
«добропорядочных» англичан ведется Лесковым в тонах добродушного
веселого юмора. Это люди честные, трудолюбивые, искренне желающие добра
Левше.
Еще есть ответ на первый
Образ Левши, главного героя сказа, включает в себя все черты,
свойственные лесковским праведникам, имеет еще одну — главную: он
носитель мировой славы России. Поэтому Левша действует в сказе в
основном не среди земляков, а за рубежом родины. Он не только великий
талант, но и патриот. Как известно, Левша весьма понравился лондонцам,
которые его уговаривали остаться в Англии, жениться на англичанке,
сулили обеспеченную жизнь. На все это Левша отвечал решительным отказом:
«Мы к своей родине привержены» .
И еще вариант, короче выбирай)
1. Товарищи Левши сказали: " Мы, батюшка, милостивое слово государево
чувствуем и никогда егозабыть не можем за то, что он на своих людей
надеется"
2. С достоинством держался. ( Вельможи ему кивают:
дескать, не так говоришь! а он не понимает, как надо по-придворному, с
лестью или с хитростью, а говорит просто.)
3. Левша не подковывал
блоху . Он только гвоздики для подков выковывал. (-- Если бы,--
говорит,-- был лучше мелкоскоп, который в пять миллионов увеличивает,
так вы изволили бы,-- говорит,-- увидать, что на каждой подковинке
мастерово имя выставлено: какой русский мастер ту подковку делал.
-- И твое имя тут есть? --спросил государь.
-- Никак нет,-- отвечает левша,-- моего одного и нет.
-- Почему же?
--
А потому,-- говорит,-- что я мельче этих подковок работал: я гвоздики
выковывал, которыми подковки забиты,-- там уже никакой мелкоскоп взять
не может.