2.Перевод известного русского поэта Аполлона Григорьева (1822-1864). Это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему".
ПРОСТИ I only know - we loved in vain - I only feel - farewell, farewell! Byron*
Прости!.. Покорен воле рока, Без глупых жалоб и упрёка, Я говорю тебе: прости! К чему упрёк? Я верю твёрдо, Что в нас равно страданье гордо, Что нам одним путём идти.
Мы не пойдем рука с рукою, Но память прошлого с собою Нести равно осуждены. Мы в жизнь, обоим нам пустую, Уносим веру роковую В одни несбыточные сны.
И пусть душа твоя нимало В былые дни не понимала Души моей, любви моей... Её блаженства и мученья Прошли навек, без разделенья И без возврата... Что мне в ней?
Пускай за то, что мы свободны, Что горды мы, что странно сходны, Не суждено сойтиться нам; Но всё, что мучит и тревожит, Что грудь сосёт и сердце гложет, Мы разделили пополам.
И нам обоим нет спасенья!.. Тебя не выкупят моленья, Тебе молитва не дана: В ней небо слышит без участья Томленье скуки, жажду счастья, Мечты несбыточного сна...
* Лишь знаю: тщетно мы любили, Лишь чувствую: прощай, прощай! Байрон (перевод Ап. Григорьева). <span>Сентябрь 1844</span>
У Наташи роман с ним был, а для Болконского это оказалось огромным ударом. Хотел отомстить - вызывать его на дуэль, хотя так и не вызвал. Потом только на войне с ним встретился.