ДОМОВОЙ Зубы в зубы ударяя, \ Он со страхом отвечал: "Домовой меня, родная, \ У окна перепугал... " Антон Дельвиг 1814 ХЛОЯ
ДОМОВОЙ Слуга 2-й\ Идет.. . Да вместо "бога" {*}\ {* То есть прорицаний бога. }\ 120 Как не напасть бы мне на домового.. . (Уходит. ) Аристофан. Перевод А. Станкевича ВСАДНИКИ
ДОМОВОЙ Весь седой, в охабне, \ Нараспашку ко мне. \ Кто тут? \ Вся дрожу! А в избе\ \ Пропадай хоть себе -\ Омут! Алексей Тимофеев Между 1832 и 1836 ДОМОВОЙ
ДОМОВОЙ - Я заверну тебя, мой мальчик, \ Со всех сторон я заверну, \ Чтоб старый Ник в трубе камина\ Не мог тревожить тишину. Самуил Маршак - Подоткни мне одеяло,
ДОМОВОЙ На мужа с женою смотрит домовой\ И качает тихо дряхлой головой: \ "Сладко им соснулось: полночь на дворе.. . Жучка призатихла в теплой конуре; \ Обошел обычным я дозором дом - \ Весело хозяить в домике таком! \ Погреба набиты, закрома полны, \ И на сеновале сена с три копны; Лев Мей 1849 ХОЗЯИН\\
домовой Пятьдесят пятый год\ Как старался домовой \ Черных лестничных провалов, \ Чтоб в парадной угловой \ Ты меня не целовала. \ По-собачьи подвывал \ И считал ступени гулко, \ Все подъезды закрывал \ В Мерзляковском переулке. Александр Тимофеевский Двенадцать свиданий (1949 — 1990)
домовой Где домовой сидит в трубе\ и мечет по морозу искры. Где поп в молении неистов\ при том, что весел и космат. \ Где всем приличествует мат, \ являясь языком свободы. \ Где беден господин субботы. Юрий Дронов"Волга", №1, 1999
ДОМОВОЙ Евграф лежал к стене лицом\ И думал вовсе о другом. \ Носилась мысль его без цели; \ Едва глаза он закрывал, \ В степи ковыль припоминал, \ Над степью облака летели; \ То снова вздор о домовом\ В ушах, казалось, раздавался, \\ Приказчик глупо улыбался.. . Иван Никитин 1859 ГОРОДСКОЙ ГОЛОВА\Поэма
ДОМОВОЙ Зубы в зубы ударяя, \ Он со страхом отвечал: \ - Домовой меня, родная, \ У окна перепугал. - Антон Дельвиг 1814 СТАРИК
ДОМОВОЙ Ну, ладно, величай да песни в честь ей пой! \ Тебя же осмеют, а никого другого: \ Как провела меня, так проведёт любого. \ Пускай с ней встретится влюблённый домовой, \ На перекрёстке пусть ей отведёт он очи! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
ДОМОВОЙ Утихнет плач, погода подморозит —\ Скитайся от двора и до двора, \ Пусть домовой под печкою елозит, \ Ему ли от добра искать добра. Алесь КАСКО. Перевод Юрия Богатырева «Сибирские огни» 2009, №2 БЕЗДОМНЫЙ
ДОМОВОЙ А еще домовой. Как он в щелку за нами смотрел... \ Не люблю я прошедшее время в стихах, но тетрадку\ я мараю сейчас и, быть может, какой-то пострел\ проучить уже случая ждет, доставая рогатку. Олег Чухонцев 1985 Дом\А. Битову
ДОМОВОЙ — Плохо, брат леший, и мне, домовому, \Фабрики всюду, везде корпуса, \Жить стало негде, дом каменный к дому, \В комнатах лампы горят, как глаза; \Веришь, и думать забыл про солому, \Видно, придется и мне к вам в леса; Валерий Брюсов 1913 — Плохо приходится старому лешему,
ДОМОВОЙ Скорее, домовые — \ ну, “Зингер”, “Ундервуд”, —\ уж им
Разъясняя смысл «Ревизора», Н. В. Гоголь указал на роль смеха: «Мне жаль, что никто не заметил честного лица, бывшего в моей пьесе. Да, было одно честное, благородное лицо, действовавшее в ней во все продолжение ее. Это честное, благородное лицо был – смех».
Близкий друг Н. В. Гоголя, писал, что современная русская жизнь не дает материала для комедии. На что Гоголь ответил: «Комедия кроется везде… Живя среди него, мы его не видим…, но если художник перенесет его в искусство, на сцену, то мы же сами над собой будем валяться со смеху».
Объектом сатиры у Н. В. Гоголя становится сама современная жизнь в ее комически уродливых проявлениях. Уже в основе самого сюжета заложено комедийное несоответствие: человека принимают не за того, кем он является на самом деле. Но эту ситуацию автор решает по новому: Хлестаков ни за кого себя не выдает. Непреднамеренность поступков Хлестакова сбила всех с толку, а чистосердечие его обмануло чиновников и городничего, который сам «мошенников из мошенников обманывал». Происходящее и выявило истинно уродливое и смешное лицо людей, вызвало смех над ними. Это был смех сквозь слезы – гневный смех сквозь слезы горечи и негодования. Автор смеется не над конкретными личностями, а над пороками русской действительности, недаром в конце брошено в хохочущий зал: «Над собой смеетесь».
И смешно, и горько становится, когда мы читаем о порядках в уездном городе: в присутственных местах шныряют «гуси с гусенками», а от заседателя вечно пахнет водкой; в училище преподают какие бесноватые учителя; врачеватель Христиан Иванович по русски ни одного слова не знает; на почте вскрываются письма ради удовлетворения любопытства почтмейстера, а полицейские «для порядку» ставят всем подряд и так далее.
<span>Именно такое сатирическое изображение позволило Н. В. Гоголю ясно высказать свое возмущение административным произволом и хищничеством, мелкими своекорыстными характерами облеченных властью людей.</span>
Без шума, внимательно слушать учителя, отвечать на вопросы быстро (желательно), НЕ отвлекаться и все пройдет как по маслу :)
Каждый переводчик при переводе, добавляет что свое, может цитировать слова другого автора.Художественный перевод чаще всего используется в литературных произведения, где перевод зависит от контекста, а дословный перевод-это перевод переводимый как в оригинале...