Их объединило одно общее дело,потом горе.Так автор показывает мнение казаков,о «единстве»
Почему Дефорж раскрыл Маше своё настоящее имя?
Дубровский является в дом Троекурова под видом молодого учителя, француза Дефоржа, который поначалу не возбуждает никакого интереса у Марьи Кириловны. «Воспитанная в аристократических предрассудках», она не воспринимала его не только как мужчину, но и как объект, заслуживающий внимания. «Учитель был для нее род слуги или мастерового, - говорит автор, - а слуга или мастеровой не казался ей мужчиною».
Дерзкая забава отца помогла Маше увидеть в Дефорже мужественного и смелого человека. Оставшись наедине с медведем, Владимир нисколько не растерялся, он выхватил пистолет и выстрелил в ухо голодному зверю. Свой неожиданный для всех поступок «француз» объяснил тем, что «не намерен терпеть обиду». Это по-настоящему потрясло Машу. Именно о таком герое грезила она после чтения французских романов.
Ограбление Антона Пафнутьича заставило Дубровского бежать из троекуровского дома. Не желая прослыть подлецом, Владимир решается объясниться с Машей, открыть ей истину о себе. Записка Дубровского возбудила в Маше двойственные чувства: с одной стороны, ей было любопытно и приятно, с другой - своим приглашением на ночное свидание учитель ставил ее в неловкое положение. Тем не менее Маша согласилась. Героиня ждала объяснения в любви, а услышала страшное признание: «Я не француз Дефорж, я Дубровский». Владимир в очередной раз продемонстрировал храбрость и благородство, но это стало для Марьи Кириловны настоящим ударом. Вернувшись к себе, долго рыдала она «в истерическом припадке». Все ее надежды на счастье были разрушены. Вынужденный скрываться, Дубровский обещает быть преданным Маше и предлагает ей свою помощь и защиту.
<span>. Воскресенье встретило меня теплым ветерком и
приятным запахом весны. Деревья и кусты, еще вчера грустные и серые, изменились
за одну ночь. Из набухших почек за несколько часов проклюнулись маленькие
зеленые листочки, и все вокруг было нежно-зеленым. В утренней тишине были
слышны настоящие весенние звуки: веселое чириканье таких родных и привычных воробьишек
и новые "песенки" возвратившихся к своим родным местам ласточек,
которые уже суетились в кронах деревьев, ремонтируя свои старые жилища или
строя новые. Настроение сразу улучшилось. Весна - это самое чистое и радостное
время года. Я обожаю такую погоду, потому что на твоих глазах природа
пробуждается к новой жизни. Весна уже в самом разгаре, и это здорово! И от
хмурого настроения ничего не осталось. Утро стало веселым и бодрым. Как прекрасен этот мир!...</span>
Каждый переводчик при переводе, добавляет что свое, может цитировать слова другого автора.Художественный перевод чаще всего используется в литературных произведения, где перевод зависит от контекста, а дословный перевод-это перевод переводимый как в оригинале.
Побудительное предложение -
Предложение,в котором определённое лицо приказывает что-то другому. Например: "Дежурного генерала скорее!"
<em>Предложения взяты из басен</em>: <u />"Ворона и лисица","Квартет","Слон и Моська","Стрекоза и Муравей".
<span>-"...Спой, светик, не стыдись!..."
</span><span>-"Стой, братцы, стой!"
</span><span>-"Соседка, перестань срамиться"
</span>-"Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!";
-"Ты всё пела? Это дело:
<span>Так пойди же, попляши!"</span>