<span>Он незаметно положил в карман Сони 100 рублей, и потом обвинил ее в краже. </span>
Картина пропитана уважением и признательностью к этому великому человеку, не просто человеку, а известнейшему историку древности, ведь благодаря его трудам, мы знакомы с "Повестью временных лет", а также и с походами князя Игоря. Не зря художник изобразил историка с нимбом на голове, так как считает, что место этого человека среди святых и мудрых людей.
Картина насыщена цветами, переходы придают реальности и четкости, будто картину написали только что и краска еще сохнет. На ней изображен старик, но лицо у него совершенно не старческое, оно покрыто отметинами опыта и мудрости, оно одновременно и строгое, и доброе.
Весь облик историка как будто учит нас пониманию жизни и осмыслению того, что нас окружает и дает нам знания. Запечатлен момент, когда историк излагает на бумаге свои мысли и исторические факты, его руки сильные и жилистые, перо в его руках также не потрепано, оно выглядит так, будто им вовсе не работали, но в книге видны уже ранее занесенные записи.
Взгляд историка устремлен в книгу и нахмуренные брови немного надвинуты на глаза, так его вид становится еще более суровым и благородным. лишь седина и залысина свидетельствуют о том, что перед нами человек преклонного возраста, остальное же говорит об обратном, что изображенная личность еще не готова покидать этот бренный мир.
Видимо художник старался изобразить историка в процессе написания одной из его работ, потому как и пейзаж за спиной , и освещение, и предметы в руках говорят нам о том, что действительно происходит важный исторический процесс.
Глубокие морщины на лбу и под носом настолько хорошо видны, что создается такое впечатление, будто автор картины лично был знаком с историком или писал его портрет. Вся картина пропитана духом стремления к познаниям и творчеству, а также к донесению до потомков истин.
<span>Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие "зощеновский герой". Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова.Рассказы М. Зощенко 20-х годов разительно отличаются от произведений других известных авторов как его современников и предшественников, так и более поздних. И основное отличие состоит в том неповторимом, можно сказать, уникальном языке, который писатель использует не для прихоти и не потому, что так произведения приобретают наиболее нелепую, свойственную сатире окраску. Большинство критиков негативно отзывались о творчестве Зощенко, и во многом причиной тому был ломаный язык.«Обычно думают, - писал он в 1929 году, - что я искажаю "прекрасный русский язык", что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им отпущено жизнью, что я нарочно пишу ломаным языком для того, чтобы посмешить почтеннейшую публику.Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица. Я говорю - временно, так как я и в самом деле пишу так временно и пародийно» [2, 45].Писатель старается создать как можно более комичный персонаж с помощью нелепых, на наш взгляд, оборотов, неправильно произнесённых и употреблённых в совершенно не подходящем контексте слов, ведь главной фигурой творчества Зощенко является мещанин, малообразованный, тёмный, с мелкими, пошлыми желаниями и примитивной жизненной философией.Одной из характерных черт в сатире Зощенко было использование его героями иностранных слов, о значении которых, они, герои, конечно, только догадывались, в силу своего узкого кругозора. Так, например, в рассказе «Жертва революции» бывшая графиня билась в истерике из-за пропажи золотых часиков, часто употребляла французское выражение comme ci comme ca, что в переводе означает «так себе», причём было оно совершенно неуместно, что придавало диалогу комический и нелепый смысл:-- Ах, -- говорит, -- Ефим, комси-комса, не вы ли спёрли мои дамские часики, обсыпанные брильянтами?-- Что вы, -- говорю, -- что вы, бывшая графиня! На что, -- говорю, -- мне дамские часики, если я мужчина! Смешно, -- говорю. -- Извините за выражение.А она рыдает.-- Нет, -- говорит, -- не иначе, как вы спёрли, комси-комса.Причём, важно также отметить, что герои произведений, даже несмотря на своё более или менее знатное происхождение, сочетают жаргон с напускными манерами. Зощенко тем самым указывает на невежество, которое уже нет надежды искоренить в этом поколении.
</span>