<span>Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие "зощеновский герой". Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова.Рассказы М. Зощенко 20-х годов разительно отличаются от произведений других известных авторов как его современников и предшественников, так и более поздних. И основное отличие состоит в том неповторимом, можно сказать, уникальном языке, который писатель использует не для прихоти и не потому, что так произведения приобретают наиболее нелепую, свойственную сатире окраску. Большинство критиков негативно отзывались о творчестве Зощенко, и во многом причиной тому был ломаный язык.«Обычно думают, - писал он в 1929 году, - что я искажаю "прекрасный русский язык", что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им отпущено жизнью, что я нарочно пишу ломаным языком для того, чтобы посмешить почтеннейшую публику.Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица. Я говорю - временно, так как я и в самом деле пишу так временно и пародийно» [2, 45].Писатель старается создать как можно более комичный персонаж с помощью нелепых, на наш взгляд, оборотов, неправильно произнесённых и употреблённых в совершенно не подходящем контексте слов, ведь главной фигурой творчества Зощенко является мещанин, малообразованный, тёмный, с мелкими, пошлыми желаниями и примитивной жизненной философией.Одной из характерных черт в сатире Зощенко было использование его героями иностранных слов, о значении которых, они, герои, конечно, только догадывались, в силу своего узкого кругозора. Так, например, в рассказе «Жертва революции» бывшая графиня билась в истерике из-за пропажи золотых часиков, часто употребляла французское выражение comme ci comme ca, что в переводе означает «так себе», причём было оно совершенно неуместно, что придавало диалогу комический и нелепый смысл:-- Ах, -- говорит, -- Ефим, комси-комса, не вы ли спёрли мои дамские часики, обсыпанные брильянтами?-- Что вы, -- говорю, -- что вы, бывшая графиня! На что, -- говорю, -- мне дамские часики, если я мужчина! Смешно, -- говорю. -- Извините за выражение.А она рыдает.-- Нет, -- говорит, -- не иначе, как вы спёрли, комси-комса.Причём, важно также отметить, что герои произведений, даже несмотря на своё более или менее знатное происхождение, сочетают жаргон с напускными манерами. Зощенко тем самым указывает на невежество, которое уже нет надежды искоренить в этом поколении. </span>
В деревне Герасиму очень нравилось. Работал он за четверых, был как птица на воле. Однажды Герасима привезли в Москву, на работу. У барыни он был дворником. Сначала он все никак не мог привыкнуть,иногда даже ложился на землю и грустил по своему старому дому. Герасим был шести вершков роста, сильным, храбрым, но имелся недостаток. Был он глухонемым от рождения. Но и этот недостаток не помешал полюбить ему Татьяну. В каморке у Герасима все маленькое. Так же стул который он иногда поднимал. То есть, автор использовал явное приувеличение-гиперболу. У барыни он встретил Татьяну. Она ему очень понравилась, потому что была скромной, доброй, даже запуганной. Он приподносил ей подарки, расчищал дорогу перед ней,, мычал ласково. И когда она уезжала он испытал такую боль, что было невообразимо он теряет смысл жизни! Но вот в судьбе Герасима появляется лучик надежды. В тине он находит щеночка, приносит домой ухаживает. Он выходил эту маленькую собачонку, и поэтому она стала верна своему хозяину. Ни одна мать так не ухаживает за своим ребенков как Герасим за своей питомицей. Он полюбил ее понастощему, как когда то любил Татьяну.... Когда барыня заставляет Герасима утопить собачку он с горечью выполняет задание . Он отворачивается, и разжимает руки. Для него этот день казался беззвучен, и он не слышал даже визга собаки.
Першы і другі Спадарожнікі паглядзелі на яго і спыталі: - як зямля можа спяваць? І ён ім адказаў, што зямля спявае рознымі галасамі: спевы птушак, цурчанне ручая, шум ветру, гудзенне насякомых, шоргат лісця, рыпанне снегу гэта песні нашай роднай беларускай зямлі і прыроды. Менавіта з гукаў прыроды падарожники і склалі першую песню.
Данте и Петрарка описывали женщин и любовь к ним как что то божественное .В то время как Шекспир описывал женщину такой , какой она есть :Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, <span>И черной проволокой вьется прядь.</span>
Территория Казахстана стала осваиваться человеком миллион лет тому назад. Древний человек уже в эпоху нижнего палеолита обжил удобные для жизни, богатые дичью и дикими плодами урочища Каратау, где обнаружены наиболее древние стоянки эпохи камня. Постепенно в эпоху среднего и верхнего палеолита он осваивал Центральный и восточный Казахстан, Мангышлак.
Раскопки энеолитического поселения Ботай в Северном Казахстане показали, что Казахстан входит в зону освоения коня и формирования кочевых цивилизаций. Открыты жилища, многочисленные поделки из камня и кости, которые по-новому раскрывают древнюю историю и археологию Казахстана в эпоху камня.
Большинство легенд называют основателем казахской нации Алаша. И хотя какие-либо исторические свидетельства о существовании Алаша отсутствуют, его имя и эти легенды сыграли важную объединительную роль.
Уже в эпоху бронзового века, четыре тысячелетия тому назад, на территории Казахстана обитали племена так называемой андроновской и бегазы-дандыбаевской культуры. Они занимались земледелием и скотоводством, были прекрасными воинами, освоившими боевую колесницу. Изображение колесниц сохранилось на скалах, где древние люди устраивали свои племенные святилища-храмы, крышей которых был небесный свод. На плоскостях обожженных солнцем черных скал люди выбивали сцены плясок, изображения солнцеголовых божеств, могучих верблюдов и быков, воплощавших образы древних богов.