Картина Шагала "Синий дом" очень красочно иллюстрирует тот фрагмент стихотворения, где дому стало грустно и одиноко. Как и гном, его жильцы перебрались по своим делам за реку, там кипит и теснится город, туда ведет еле заметная тропка. Дом вздыхает, скрипя неприкрытой дверью, его окна поползли к углам, словно глаза, готовые во-вот заплакать. Точно пальцы испуганный рот прикрывают доски цоколя покосившиеся венцы. Сама гамма, которую выбрал художник для забытого дома, холодна и тосклива. Она контрастирует с живым городом, природой, словно для дома время остановилось, замерзло.
Дом ждет, глазницами окон смотрит он на дорогу, щелями слышит шаги пробегающих мимо. Дом пуст, ни тени жизни, ни движения. Лишь каменная кладка на углу цоколя поддерживает горемыку. Так и стоит он, опершись на кирпич, глядя вдаль и ожидая старых или новых хозяев.
. Красота природы, и во что превратил её человек.
2. Акимыч за тайным рыбацким делом.
3. Воспоминания о войне.
4. Новая встреча с Акимычем.
5. Найденная кукла.
1) «— Санька тоже пожрал, так ничего-о-о-о... »
2) «Санька взвыл, кинулся на старшого» .
3) «Вскоре братья Левонтьевы как-то незаметно помирились... »
4) «...Санька был вреднее и злее всех левонтьевских ребят» .
5) «Дальше всех в пещеру забежал Санька» .
6) «Санька свистнул, заорал, поддавая нам жару» .
7) «— Знаешь че? — поговорив с братанами, вернулся ко мне Санька. — Ты в туес травы натолкай, а сверху ягод — и готово дело!.. »
8) «— ...Принеси калач, тогда не расскажу» .
9) «Санька собирался на рыбалку и распутывал леску» .
10) «...Санька командовал напропалую» .
11) «Санька вздел на палочки рыб и начал их жарить» .
12) «— Ништяк! — утешил меня Санька. — Не ходи домой, и все!..»
<span>В качестве примера
остановимся на речи Простаковой. Впечатление
о невежестве Простаковой создаётся прежде всего
включением в её лексикон слов
просторечно-простонародных, но нейтральных в
экспрессивном отношении: он, де, ба, к статью ли,
достальные, куды, никуды, ища (“ещё”), я чаю,
потакать, авось-либо, застращать, нынче, пока,
пота, смотри-тка, кабы, нещечко. Именно эта
лексика, лишённая экспрессивной нагрузки,
призванная подчеркнуть слово в речи, выделить
его, — эта лексика создаёт “простонародный” фон
речевой характеристики. Звучащие на этом фоне бранные
слова (рыло, мошенник, вор, воровская харя,
скот, болван, бестия, урод, рохля, каналья, рожа,
ведьма, дура бессчётная) резче передают
грубость, необузданность, жестокость
Простаковой.</span><span>Г-жа Простакова (за кулисами). Плуты!
Воры! Мошенники! Всех прибить велю до смерти!</span><span>Ах я собачья дочь! Что я наделала!</span>
Ненасытная душа! Кутейкин! За что это?
<span>Заметим, однако, что в словарях второй половины
XVIII века не все указанные слова квалифицированы
как стилистически сниженные. Такие, например,
слова, как болтун, дура, дичь, рожа, харя,
уморить, шататься, зазеваться, стилистически
не ограничены. Были совершенно обычными в
разговорной речи и формы куды, никуды,
достальной, робёнок. На разговорный характер
этих слов указывает их отсутствие в официальных
письмах, деловых документах; у Фонвизина (кроме
«Недоросля») они встречаются в комедии
«Бригадир», в переводах басен, в письмах к родным.</span><span>В речи Простаковой отражены и диалектные
черты: диалектные союзы; употребление
постпозитивного члена.</span><span>Г-жа Простакова. Простил! Ах, батюшка!.. Ну!
Теперь-то дам я зорю канальям своим людям.
Теперь-то я всех переберу поодиночке. Теперь-то
допытаюсь, кто из рук её выпустил. Нет, мошенники!
Нет, воры! Век не прощу, не прощу этой насмешки.</span><span>Не волен! Дворянин, когда захочет, и слуги
высечь не волен; да на что ж дан нам указ-от о
вольности дворянства?</span>
А с долгами-то разделаться?.. Недоплачено
учителям...
Простакова использует в своей речи книжные
выражения (“изрядный вымысел”, “амурное
письмо”).
Большинство драматургов, воспроизводя речь
слуг, крестьян, поместных дворян, создавали некий
условный язык, отличавшийся от живой обиходной
речи нарочитой концентрацией просторечных
элементов.
В отличие от большинства своих современников
Фонвизин создаёт язык комических героев
средствами литературного языка, очень точно
используя при этом элементы просторечия. Этим он
достигает полного правдоподобия речи
Простаковой и других “низких” персонажей
комедии. У читателя создаётся впечатление, что в
речи этих героев отражена реальная речевая
практика провинциального дворянства, слуг и так
далее.
<span>Очевидно, плодотворным был именно этот путь
создания речевой характеристики бытовых,
комических персонажей комедии — использование
речевой практики самого писателя, широкое
включение разговорной лексики и фразеологии,
употребительной в кругу образованных людей.
Подобную задачу ставили перед собой и другие
комедиографы, современники Фонвизина, но
разрешена она блестяще лишь Фонвизиным,
осуществившим её полнее и решительнее.</span>