ПЛАН Полоний\ А вот какая\ Мысль у меня, - план, кажется, прекрасный. \
Когда ты на Лаэрта бросишь тень, \ Как будто он действительно грешит... \
Внимание к моим словам! \ Твой собеседник - (у кого ты хочешь\ Все
выведать) , - он, коли это знает\ За юношей, который служит вам\
Предметом разговора, подтвердит: \ "Да, уважаемый", "да, друг мой" иль
"да, сударь" -\ Ну, словом, как привык он обращаться, \ Как там у них в
обычае... \ Рейнальдо\ Отлично-с.. . Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича
1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ ПЛАН Леди Макбет\ Какой же зверь\ Тебя
толкал поведать мне твой план? \ Дерзнув на это, был ты человеком, \ И,
большим став, чем был, ты стал бы мужем\ И больше человеком. Ведь тогда\
Благоприятных времени и места\ Ты не имел и их хотел создать. Уиль\м
Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ ПЛАН Формион\ Попробуйте! \
Демифон\ Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил! \ Формион\ О
чем ты это? \ Демифон\ Деньги подавай назад! Теренций. Перевод А. В.
Артюшкова ФОРМИОН ПЛАН Норфолк\ Отличный план, державный
полководец. \ Но вот что я нашел в своем шатре. Уильям Шекспир. Перевод
Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III ПЛАН Порция\ Идем, Нерисса, у
меня есть план. \ Не знаешь ты.. . Мы их скорей увидим, \ Чем ждут они. \
Нерисса\\ А нас они увидят? Уильям Шекспир. Перевод Т.
Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ ПЛАН Довольно. \ Ты план мой
рассмотрел уж. А когда\ Приспеет срок, услышишь приказанья\ Строителя, -
я спутников моих\ Не для того ж покинул там, конечно, \ Чтоб одному
спастись. И случай есть\ 480 Уйти теперь подальше от Киклопа, \ Но
оставлять товарищей, сюда\ За мною же пришедших, не годится. Еврипид.
Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП ПЛАН Донья Беатрис Как же ты
его увидишь? Донья Анхела\ Слушай, главное узнаешь. \ Вот мой план: его
приму я \ У себя, но он не будет\ Знать, где он. Педро Кальдерон.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636 ПЛАН В палатке
начерчу я план сраженья, \ Распределю вождей я по местам\ И с ними силу
небольшую нашу. \ Ты, граф Оксф_о_рд, и ты, сэр Вильям Брэндон, \ И ты,
сэр Уолтер, будете со мной. \ Граф Пэмброк станет при своей дружине. \
Мой добрый Блент, ты пожелай от нас\ Хорошей ночи графу и в палатку\ Его
ко мне по_у_тру пригласи, \ Хоть к двум часам. Да кстати, капитан, \ Ты
знаешь, где дружина лорда Стэнли? Уильям Шекспир. Перевод А. В.
Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III ПЛАН Когда ушел он, я слезаю с дерева, \
Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -\ 710 Старик вернулся, но меня не
видит он: \ С дороги я свернул немного в сторону. \ А вот и он тут.
Спрячу это дома я. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД ПЛАН -
Глава 1. Сержант гвардии Глава 2. Вожатый Глава 3. Крепость Глава 4. Поединок Глава 5. Любовь Глава 6. Пугачевщина Глава 7. Приступ Глава 8. Незваный гость Глава 9. Разлука Глава 10. Осада города Глава 11. Мятежная слобода Глава 12. Сирота Глава 13. Арест Глава 14. Суд вот и всё!
Тогда герой не ценил Асю. Он считал, что может найти лучше, ведь впереди у него целая жизнь. Он отвергнул чувства девушки и всю жизнь жалел о сделанном выборе, потому что Ася любила его чистой, искренней, невинной любовью. В молодости герой не смог этого оценить, но с годами, когда он всё же осознал, что потерял было поздно
1-потому что барыня поняла что сделала большую ошибку и поэтому не вернула Герасима,то есть она лешила его татьяны и собаки 2-перед тем что что-то сделать надо подумать чтобы не делать ошибки
. Роланд — идеальный рыцарь, патриот, правдолюбец. Именно эти качества и являются главными критериями рыцарского долга. Смел и отважен Роланд в битвах с врагом, но «быть смелым мало — быть разумным должно». Только тогда можно одержать победу, сохранить честь отчизны, — а это и есть основная задача рыцаря. Герой понимает, что переоценил свои силы, приняв неравный бой. И все же он мужественно сражается до самого конца. Безжалостно разит он неприятеля, хоть сам едва жив, и от боли у него темно в глазах. Бесстрашный рыцарь стойко принимает смерть, и даже умирая, думает лишь о своей стране, о выполненном долге и товарищах по оружию.
1) Вызывается чувство жалости к собаке она одинока брошена все ее гонят кидают в неё палками . Но когда наступает весна и приезжают хозяева дома то Кусака начинает меняется ее ласкают кормят любят и это вызывает чувство радости )) Но когда настает осень собаку оставляют и не смотря на все просьбы ее не берут . Находит тоска печаль грусть .. 2)Говорит о том что даже у наших братьев меньших есть душа, которой они могу любить, переживать. (Любите даже брошенных собак) 3)Кусака это собака Выросшая на улице, никогда не имевшая ни своего угла, ни клички, ни достаточно еды, собака живет в постоянном страхе: любой может ударить, швырнуть камнем. Постепенно Кусака приспосабливается к этим тяжелым испытаниям. Собака становится недоверчивой и озлобленной. В людях она видит своих врагов, всегда готовых напасть. Отдалившись от них, она оказывается в дачном поселке — пустом и безопасном зимой. Но холод не может длиться вечно, и весной появляются хозяева дачи.
Кусака по опыту знает, что люди — это зло, которого надо избегать, а при необходимости и отвечать на него, поэтому она в первый момент набрасывается на Лелю. Потом начинает приходить недоразумение: люди, оказывается, умеют не только швырять камни, но и ласкать, заботиться о собаке и кормить ее. Доброта ее новых хозяев делает собаку безоружной перед ними. Со своими новыми хозяивами Кусана похорошела, изменилась в лучшую сторону до не узнаваемости.
<span>Но, к сожалению, все хорошее быстро заканчивается. С приходом осенних холодов хозяева покинули дачу и Кусаку. Этот отъезд буквально сразил собаку. Теперь ее одиночество гораздо страшнее, она узнала другую, счастливую судьбу, когда у нее были искренние друзья, дом, еда, — а теперь Кусака опять должна вернуться к жестокой реальности: одиночеству, голоду, побоям.. .</span>