Ну, скорее всего, то что Бог был всегда за справедливось, правду, честность и добро. Не имея при этом физической силы.
Вот такое моё понимание :)
Добро завжди перемагає зло якщо твій друг злий допоможи йому стати добрим Завжди будь добрим а не злим!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Петр Андреевич Гринёв – главный герой повести Пушкина «Капитанская дочка» . Один из немногих лиц произведения, которого мы действительно можем назвать Героем. Ему присущи такие черты характера, хотя бы одну из которых сейчас очень сложно встретить, что говорит о том, что в наше время людей, с собранными воедино героическими качествами, не существует. Гринёв воплощает и доказывает на протяжении всей повести свою верность и преданность. Казалось бы, удивительно, откуда взялось это светлое чувство? Ведь учитель-француз не учил Петра этому, так как сам «не был врагом бутылки» , и, наверняка, был далёк от высоких материй. Оказывается, родители (в особенности отец) , воспитали Петрушу так, что он и в мыслях представить себе не может предательства. Его с самого детства окружали преданные люди, и юноше трудно понять то, с какой легкостью Швабрин переходит на сторону Пугачева, ведь сам он, уже присягнув императрице, не может даже помыслить об измене. В самый, казалось бы, безнадёжный момент, Гринёва спасает его доброта. По дороге в Белогорскую крепость Петруша отдаёт свой заячий тулуп вожатому, который, как мы узнаём впоследствии, оказался Пугачевым.
Отдельного внимания заслуживает реакция Петра на калмыцкую сказку, рассказанную ему Пугачёвым по дороге в Белогорскую крепость. Смысл её заключается в том, что человек может выбрать два пути в жизни. Символом первого является орёл – птица свободная, красивая, живущая короткую, но яркую жизнь. Символом второго является ворон – мудрая, но прозаичная птица. Пугачёв сравнивает себя в орлом: он готов прожить короткую, но насыщенную жизнь. На что Гринёв отвечает ему: «…жить убийством и разбоем, значит по мне, клевать мертвечину» . Эта фраза характеризует Петрушу как мирного человека, не созданного для войны.
Невероятное благородство проявил Гринёв, спасая свою возлюбленную из плена Швабрина в Белогорской крепости. И позже, на суде, он «не оправдался перед судом» и был готов уехать в ссылку в Сибирь «потому только, что не хотел запутать» имя Маши. Разве это не является доказательством Великой Любви?
Марья Ивановна Миронова очень похожа на своего жениха. Её отличала верность и бесстрашие, способность оказать сопротивление такому жестокому человеку, как Швабрин. Она не побоялась отправиться в Петербург, к императрице, чтобы просить освобождения Гринёва, и спасает честь и жизнь своего любимого.
<span>Благородство, честь, упорство, а самое главное – верность в любви Петра Гринёва и капитанской дочки принесли им счастье. Именно потому, что сейчас всем нам не хватает этих качеств, повесть Пушкина нашла отклик в наших сердцах.</span>
Пейзаж «Мцыри» как элемент романтической поэмы
В «Мцыри» выполняются все из перечисленных условий. Для своего
произведения Лермонтов выбирает экзотическое место действия: монастырь
на Кавказе. Благодаря этому он может построить романтический контраст:
душные, тесные стены монастыря, в которых томится Мцыри – и
величественная природа Кавказа, виднеющиеся вдали горы, непроходимые
леса, струящиеся горные потоки. Причудливость, нестандартность пейзажа –
вот чем наполнена каждая строка: «Я видел горные хребты,/ Причудливые,
как мечты».
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.