Произведение начинается со слов:"Это озеро не отыщешь на карте. Небольшое оно. Небольшое, зато памятное для Васютки. Еще бы! Мала ли честь для тринадцатилетнего мальчишки — озеро, названное его именем!"
Это первые фразы - ПРОЛОГА (предисловия, в котором автор указывает, о чем пойдет речь).
От архитектуры Древнего Египтасохранилось мало дворцовых построек (обычно они воздвигались из непрочных материалов). Зато сохранились пирамиды, мастабы (усыпальницы трапециевидной формы, сооружавшиеся для египетских вельмож, а не фараонов) и скальные гробницы.
Наиболее крупные храмы стали воздвигаться в период Нового царства. Особенно замечательны фиванские храмы – Луксорский и Карнакский – с огромными залами и открытыми колонными дворами. Стены храмов были покрыты раскрашенными рельефами и иероглифическими надписями.
В древнеегипетском скульптурном искусстве заметно стремление к монументальности. Нередки грандиозные статуи, достигающие 20 метров в высоту, высеченные из скал. Таким колоссом является в первую очередь Большой Сфинкс(статуя льва с человеческой головой, символизирующая могущество и мудрость фараона), и столь же гигантские статуи Рамзеса II.
В скульптуре и живописи Древнего Египта очень часто чувствуется условность. Особенно проявляется она в изображении человеческой фигуры на плоскости (на рельефах и в живописи). Лицо изображалось в строгом профиле, но при этом глаз был повернут en face. При изображении в профиль груди полностью давались очертания обоих плеч, хотя при подобном повороте фигуры одно из них должно было быть скрыто. Египетский художник, следуя вековым традициям, стремился изображать то, что существует на самом деле, а не то, что он видел, рассматривая модель с той или иной стороны, когда многое ускользает из поля зрения. При желании египетские художники могли идеально точно передать вид натуры и в профиль и en face, но решались на это очень редко, ибо были связаны традицией.
Особенно сильна была зависимость скульптора или живописца от установленных норм при изображении высокопоставленных лиц. Фараонов и вельмож приходилось изображать в величественной и неподвижной позе, с застывшей стандартной улыбкой на лице. Художники избегали отмечать у них какие-либо физические недостатки, иногда придавали им чрезмерно большой рост. Естественнее изображались в древнеегипетском искусстве простые люди (пастухи, земледельцы) и чужеземцы. Полная свобода предоставлялась художнику при изображении фауны. Изумительно точно и ярко показаны дикая кошка, гуси, утки и т. д.Значительная ломка художественных традиций произошла в тель-эль-амарнском искусстве, т. е. во времена фараона-реформатора Аменхотепа IV (Эхнатона). И сам он, и его жена, и дочери, не говоря о других персонажах, изображаются натуралистически, причем недостатки даже подчеркиваются.
Ересковый мед (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль» ) — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй (англ. ) на юго-западе Шотландии.
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки) , написано языком с оттенком стилизации под старину. Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами» . Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается отдать секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому, он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.
Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв. , — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени [2].
Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться что золото раздора навсегда останется в Рейне. [3]
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935, опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.) . Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы [4]. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд» [5], в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту баллады Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм [6]. Баллада Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе [7][8]. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд» , давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд» . Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года баллада Стивенсона „Вересковый мед“ в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела“ Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана“ вообще» [9]. Также баллада была положена на музыку и исполнена группой "The Hobbit Shire" (на русском языке в переводе С. Маршака)
"Как кролик взял койота на испуг"-смысл названия,как кролик смог испугать койота,учитывая,что койот опасный хищник,а кролик-безобидное создание.
Возможные заголовки,синонимы:
-Смекалка кролика провела койота.
-У страха глаза велики,и койоты кролика боятся.
-Умный кролик и глупый койот.
Назови свой текст ,,Скворец,,