Виктор Петрович Астафьев – великий российский писатель - прозаик, написавший множество известных повестей таких как: «Перевал», «Стародуб», «Звездопад», «Кража» и другие.
Васютка - это главный герой рассказа В.П Астафьева «Васюткино озеро». Тринадцатилетний мальчишка, несмотря на свой возраст, обладал взрослой смелостью. Да, поначалу его нельзя было назвать мудрым храбрецом, ведь уходя в лес, мальчик не собирался брать с собой ни хлеба, ни ножика, ни спичек, всё это ему навязали взрослые со словами, что нельзя переиначивать таёжные законы. Васютка является представителем нового времени и поэтому, порой не может понять природу и её законы. Но чтобы не спорить, и не ругаться с матерью, подросток покорно берёт всё, что ему дают.
Осознал Васютка всю важность рассказов и советов от взрослых лишь, когда оказался один, среди огромного леса. Этот факт доказывает его поведение в лесу. После того, как Васютка понял, что заблудился, он не стал паниковать, а вспомнил всё, что ему говорили взрослые. Самым главным толчком к действиям стала фраза "Тайга хлипких не любит", сказанная когда-то отцом и дедом мальчика. Находясь в окружении природы, где нет готовых продуктов и других благ для беззаботного существования, Васютка смог обеспечить себя едой: пойманным глухарём и утками. Этот тяжёлый опыт помог Васютке стать устойчивее к сложным жизненным ситуациям.
В качестве награды, судьба подарила Васютке шанс выбраться к неизвестному озеру, в котором плескалось много диковинной рыбы, белой рыбы, что означало, что озеро проточное. Благодаря этому озеру мальчишка смог попасть домой, а показав рыбакам свою находку, помог озеру обрести название и занять положенное место на карте. Так и появилось Васюткино озеро.
Источник: Сочинение Васюткино озеро 5 класс по рассказу Астафьева рассуждение
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
<span>Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание баллады ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.</span>
<span>Необходимо учиться видеть природу, наблюдать и понимать её красоту! </span>
Царское слово тверже гороха.
А в кодексе джентльменов той эпохи нарушиить слово - это что-то за гранью добра и зла