О явлениях природы (осень, метель, мороз и солнце),
о своих впечатлениях о чём-либо или ком-либо (плохое поведение, красивая картина),
о своих предпочтениях (люблю готовить, гулять, учиться),
о человеке, который тебе дорог.(мама, папа, роднее бабушки никого нет).
<span>Чехов назвал это произведение сначала сценкой потому, что в ней происходит много таких событий, которые легко представить как небольшое драматическое произведение. Наверное, эти события в фантазии автора все больше и больше обрастали наблюдениями, которые хотелось поместить на его страницах. Так сценка превратилась в рассказ.</span>
Нет, в тексте романа он представляется не васильевИЧ, а васильЕВ:
«Евгений Васильев, — отвечал Базаров ленивым, но мужественным голосом и, отвернув воротник балахона, показал Николаю Петровичу свое лицо… оно оживлялось спокойной улыбкой и выражало самоуверенность и ум» .
Подобная форма отчества (Васильев сын) , превращающая его практически в фамилию, с древнейших времён была прилична на Руси только для простолюдинов.
Представители же высших сословий издавна величали друг друга, употребляя отчества на -ич. Такое же обращение в XIX веке было нормальным и при знакомстве дворян, желающих установить дружеские, например добрососедские отношения.
(Молодые люди, ровесники, например студенты, обычно называли друг друга иначе — только по фамилии) .
Именно поэтому, как бы подчёркивая непринуждённость обстановки и своё желание общаться на равных, Николай Петрович столь поспешно поправляет собеседника.
Короче говоря я готовил суп. Я взял все ингридиенты и думал ,что все взял. Час стою ,два стою ,три стою и понял ,что ни чего не взял. Ааааааааааа воскрикнул я как тирекс. Со злостью на лице я пошол в магазин. Только встречным я улыбался. И думаю какие же счастливчики они не готовят суп. Я замерз. Опять эти отделы с духами аааа. Наконец я все купил. Когда пришел домой понял ,что я уже не голодный. Оказалось, что я все съел по дороге. Короче говоря , я готовил суп.
<span>ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ — один из устойчивых принципов орг-ции текста и поэтич. воплощения замысла в нар. поэзии, особенно в лирич. (обрядовой и необрядовой) песне. Суть его в том, что сюжет песни строится на последоват. сопоставлении картин, мотивов, образов из мира природы и ситуаций, отношений, поступков людей. Первая, "природная" часть песни вполне условна, метафорична, ее содержание составляет эмоционально-психол. фон (и своеобразный ключ) для второй, "человеч." части: лебедушка — невеста; сокол, ястреб — молодец, жених; утушка — замужняя женщина; кукушка — вдова, тоскующая женщина; переправа через реку — брак; плавание птиц по реке — встреча молодых; отлет — разлука и т. д. П. П. уходит своими корнями в сферу древних представлений, связ. с осознанием неразделимости природы и человека, с анимистич. восприятием природы, с непосредств. перенесением на ее предметы и явления ощущения и поведения людей. В процессе ист. эволюции фольклора П. П. развивался как худож. принцип, обогащаясь, усложняясь и, в частности, дополняясь др. формами параллелизма — ритмич., муз., звук.</span>