например в предложении.....дед пошёл за грибами...подл.- дед
и пример...дед с внуком пошли за грибами.....подлежащие будет ..дед с внуком....это неделимое словосочетание
три девицы..под окном пряли поздно вечерком......три девицы
Вы ищите из интернета будет помощь
Храбрость в том, что пошёл и прибил свой щит к вратам Цареграда.
<span>Безрассудство в том, что вещий Олег ему щит не одолжил, и Игорь остался без щита.</span>
Прочитав трагедию Уильяма Шекспира «Гамлет», сложно однозначно ответить на этот вопрос. Гамлет – единственный трагический герой Шекспира, который осознавал свою трагическую обреченность, её неизбежность, вытекающую не из частных причин, а из основных условий современной для него жизни. В «Гамлете» весь центр трагической истории перенесен в столкновение во внутреннем мире самого Гамлета. Герой весьма мучительно решал самые опасные и, в некоторых случаях, непонятные разуму вопросы бытия и человечества. Ведущий персонаж никак не мог найти выхода из сложившейся ситуации, потому, как и сама окружающая жизнь не давала возможности найти этот выход. Гамлет рассуждал – «Душе терпеть удары и щелчки обидчицы судьбы, или лучше встретить с оружьем море бед и положить конец волненьям?». На данный момент сложно понять мотивы поведения героя, возможно потому, что сегодняшнее время отдалено практически на 400 лет от событий, которые описал автор. Нам кажется более логичным то, что если бы Гамлет, узнавший о причине смерти своего отца, короля Дании, немедленно отомстил кровавому убийце. Однако Гамлет снова пускается в философские рассуждения, в которых он теряет веру в любовь Офелии, придумывает некие трюки с артистами, таким образом он хотел уличить в преступлении своего родного дядю Клавдия, который вступил на трон короля сразу же после его смерти. На мой взгляд, было бы понятнее и логичнее, если бы Гамлет открыто и с положенными возмущениями выступил за поруганную жизнь отца и его честь. Мне весьма сложно сказать, сильный или слабый он герой
Каждый переводчик при переводе, добавляет что свое, может цитировать слова другого автора.Художественный перевод чаще всего используется в литературных произведения, где перевод зависит от контекста, а дословный перевод-это перевод переводимый как в оригинале...